浅谈中英文化差异对于英汉翻译的影响

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjinboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻譯作为一种文化活动,在沟通交流和对外传播方面具有重要作用。英语和汉语分属两种不同语系,在各自的文化背景和意识形态之下形成发展,不可避免在文化方面存在较大差异。在进行英汉翻译时,这种差异会对我们的翻译工作造成困难。本文试从中英地理环境、风俗习惯、历史典故方面阐述中英文化差异对英汉翻译的影响,并针对这些差异提出减少文化阻力的翻译方法,以便更好地进行沟通交流和对外传播。
  关键词:文化差异;英汉翻译;翻译方法
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0067-02
  1 中英文化差异对于翻译的具体影响
  1.1 地理环境对于翻译的具体影响
  中国大部分地区处于温带,属于温带季风性气候,四季分明。英国虽也处于温带,但其西靠大西洋,属于温带海洋性气候,气候温暖潮湿。在中国,东风一般象征着春天,朱自清先生曾在文章《春》当中写到:“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”可以说,东风给我们带来了温暖。在中国,西风和北风一般象征着冷风和寒风。比如,我国南宋词人李清照曾在《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》中写道:“帘卷西风,人比黄花瘦”,这也是西风意象在闺怨相思诗词中的运用。然而,对于英国这一岛国来说,左侧有大西洋暖流经过,西风则是温暖的象征。比如雪莱曾写过的《西风颂》中提到:“If Winter comes, can Spring be far behind?” (冬天来了,春天还会远吗?)雪莱借景抒情,抒发了对西风的热爱和歌颂之情。英国人对于东风的理解和我们也截然相反,他们认为东风一般刺骨而寒冷,最鲜明的例子便是塞缪尔·巴特勒(Samuel Butler)说过的“biting east winds”翻译过来便是“东风刺骨”。其次,中国发源于大河文明,属于农耕社会,自然经济根深蒂固,因此,汉语的形成与农业的发展息息相关。牛耕地是中国古代主要的耕种方式,汉语中许多词语都和牛有关。但是在英国,耕地的工具不是牛而是马,所以在西方文化中,马在某种程度上就代表着中国的牛的含义,如英语中的“talk horse”,如果翻译成汉语就是我们常说的“吹牛”,而英语中的“drink like a horse”则是我们汉语中日常所说的“牛饮”。再比如“农民们如牛负重”要翻译为“The farmers work like horses”。“他真是条老黄牛” 要翻译为 “He is really a willing horse”[1]总之,针对这种由地理环境所造成的文化差异,我们需要翻译出文字背后深层的文化意义,切忌直接翻译,造成理解上的偏差。
  1.2 风俗习惯差异对于翻译的具体影响
  风俗习惯是指在国民在日常生活中所形成的的习惯性做法和思维方式,一般来说,风俗习惯约定俗成,具有地域性和时空性特征,体现在生活的方方面面,如经济发展、文化教育、人文科学、生活习惯等。译者在翻译时,必须深入了解风俗习惯的差异,有针对性地采取措施,以免造成文化冲突。在问候语方面,中国由于历史因素,有很一段时间经常吃不饱,穿不暖,所以老一辈的人见面打招呼时,通常会问:“吃了吗?您”“您去哪儿啊?”这类贴近生活日常的问候方式,此时如果直接翻译成“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”不免显得有些唐突,英国人可能会认为你在询问他的隐私。[2]相比之下,英国人的问候方式更加随意,他们会问:“How’s it going?”或者“How are you doing?”更加注重人的内心感受。其次,中英两国对于颜色的感受也是不一样的,在中国,黄色代表高贵,贵族血统,类似说法有“黄袍加身”(be draped with the imperial yellow robe by one’s supporters)黄马褂(yellow mandarin jackets)但在英语中,黄色则需要慎用,黄色是怯懦的象征,比如“他们都是胆小鬼”就可以翻译成“They are all yellow men ”。英国人用蓝色来表达尊贵,比如玫瑰花的高级类型“蓝色妖姬”(blue enchantress),贵族血统就可翻译成“blue blood”,最高荣誉则是“blue ribbon”。如果我们对于这些文化因素,风俗习惯没有深入的了解,就容易造成错译和误译。
  1.3 历史文化典故对于翻译的影响
  历史文化典故体现了一个国家的文化底蕴,是国家历史文化的沉淀,体现了鲜明的国家性特征。历史文化典故是在长期的社会发展中形成的,因时间而异,因国家而异。“败走麦城”讲的是三国名将关羽兵败逃往麦城,随后被曹操所杀的故事。关羽、曹操、麦城都是中国特有的名词,如果单纯的直译,西方人多半难以理解,所以在翻译时,可以寻找与其相似的历史事件—滑铁卢事件,所以“败走麦城”就可以翻译成“meet one’s waterloo”当然,随着社会的发展,“meet one’s waterloo”翻译为“遭遇某人的滑铁卢”也未尝不可。然而英语的文学典故则多见于希腊罗马神话,英语的三大来源便是《圣经》、希腊罗马神话和《莎士比亚故事集》。比如,“Oedipus complex”要翻译为“恋母情结”,这是因为俄狄浦斯在希腊罗马神话中是一个典型的“妈宝男”,他对母亲有着特殊的感情,以至于最后爱上了自己的母亲。由此可见,涉及到文化典故的翻译时,必须深入挖掘文化内涵,扩充自己的知识面,不断地积累文学常识。
  2 从文化差异出发,探讨减少文化阻力的翻译方法
  2.1 归化翻译方法的运用
  归化翻译方法,指的就是为符合译入语读者习惯,对源文本进行本土化翻译,使其更容易理解为读者所接受。归化就是在翻译当中尽量减少源语言文本内容陌生感的一种翻译方法,其最大限度地让源语言文本所体现的内容与目的语受众的世界观相接近,以此来实现源语言文化与目的语言文化之间的对等。[3]所以,针对中英文化差异,如果一味采取异化方法,追求形式或者内容上的对应,最终只会让译文晦涩难懂,影响读者的深入理解。而采取归化方法,减少了读者对于文本的陌生感,在理解上也就不成问题了。   2.2 添加注釋方法的运用
  添加注释,即在难以理解或有特殊含义的术语或句子后,增添注释,用于解释内容,方便读者理解。这样既可以提高翻译效率,又可以为读者所接受。比如“叶公好龙”我们都知道叶公是一个虚伪的人,但对于西方读者来说,他们没有叶公的概念,对于历史其中的意义也不甚清楚。此时叶公好龙就可翻译成“Lord Ye who claimed to be fond of dragons”(But he was scared out of his wits when a real one disappeared.)此时,通过添加注释,就可表达出这个成语的历史意义,人物形象也就更加鲜明了。
  2.3 意译法的合理运用
  著名的翻译学家尤金·奈达以其功能对等理论闻名于世,他认为,翻译需要在两种语言中达到功能上的对等,并非形式上的对等。形式上的对等也就是字对字翻译(word for word translation),或者采取直译法。而功能上的对等则要求我们在必要情况下(比如存在文化差异时),采取意译的方法来达到功能上的对等和对应。针对历史文化典故和宗教习俗的差异,我们无需追求一字不差或者形式上的对应,只需将原文的意思功能完整的传递即可。
  3 结语
  翻译的难点不在于语言之间的转换,而在于文化的传递。尤金·奈达说:“就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”[4]综上所述,在实际的翻译工作中不可避免会遇到文化的差异,针对这些差异,采取归化,添加注释,意译的方法无疑可以缩小文化差异,减少文化阻力,促进文化的传播。因此,译者应在强化翻译实践的同时,深入挖掘宗教、历史、地理、风俗习惯等文化差异,只有这样,才能“知己知彼”,减少文化冲突,促进翻译水平的提高,更加有效地传播中外文化。
  参考文献
  [1]时兆倩.中英文化对翻译的影响[J].文教资料,2016(5):26-27.
  [2]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019(11):191-192.
  [3]徐劼成.英汉文化差异视角下习语翻译的归化与异化[J].吉林广播电视大学学报,2018(10):157-158.
  [4]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  (编辑:赵露)
其他文献
10月3日ADP发布的9月(ADP全美就业报告》数据显示,在考虑季节性因素的基础上,今年8至9月,美国私营企业就业人数增加了16.2万。《ADP全美就业报告》由ADP雇主服务部与宏观经济咨询
中国传统文化蕴涵着中华民族从古至今的智慧结晶,在招贴设计中,引入传统文化元素,能够进一步发扬中国的传统文化,并给予招贴设计以新的创意和生机,从而产生更多有意蕴的好作
<正> 一七三五年,年方二十五岁的弘历,黄袍加身,踌躇满志地跨进了金碧辉煌的太和殿,登上雕龙刻凤的皇帝宝座,成了清王朝的最高主宰者.他即位后,年号乾隆,故称乾隆皇帝.从他登极到一七九五年退位为止,共六十年.这六十年,在中国封建社会二千余年的历史中,只是短暂的一瞬,但是它对于清王朝的衰微和中国社会的发展,却产生了极为深远的影响,其经验教训是值得认真研究和探讨的.乾隆听政之时,世界正处在一个大变动时期,西方资产阶级统治秩序已经建立,寻求海外市场的潮流,正在滚滚东来;侵略成性的沙俄势力,也张开血盆
今年年初,我国大蒜价格经历了2个多月的上涨,进入4月之后,价格开始震荡走低。与3月&#39;涨2角跌5分&#39;的走势截然相反,4月以来大蒜价格呈现出&#39;涨3分跌5分&#39;的慢跌态
幸福水库泵站为双向提水的泵站工程,自流输水只占输水量的一部分,大部分输水量为提水入蓄或提水灌溉。因此,给泵站的布置带来一系列工程难题。为解决这个问题,在进行泵站设计
歌剧《野火春风斗古城》是我国现代民族歌剧中一部有代表性的作品,这部歌剧中的人物具有鲜明的形象和丰富的精神内涵,剧情具有强烈的戏剧冲突,唱段更是美妙动听,本文以金环唱段《
奋斗水库是穆棱河上规划的一座控制性水利枢纽工程,根据水库坝址区的地形地质条件,在比选了坝址、坝型的基础上,对枢纽布置进行了多方案的研究;奋斗水库枢纽布置的关键是泄洪
针对如何在铁路建设项目实施的几个阶段中做好投资控制的问题阐述了自己的见解,并提出了具体的措施。
据市场监测,进入6月以来,江苏稻米价格延续稳中趋弱运行态势。数据显示,截至6月11日,盐城地区2018年产粳稻收购价每吨2460元,陈粳稻出库价每吨2420元,均较前一周持平;淮安地
文章认为,利用网络技术构造开放式公共机房有利于培养学生的综合能力和提高学生的全面素质,并介绍了开放式公共机房自动化管理的设计思想、功能与特点,使用该方法的优势以及实践