论文部分内容阅读
西藏自治区自成立起就一直重视汉藏语文翻译工作,40多年来取得了长足的进步。本文通过对西藏翻译工作者和读者的问卷调查分析,定量研究了西藏汉藏翻译工作现状、质量评价及对汉藏翻译实践与理论相互关系的认知情况。调查表明,读者对翻译工作者和翻译作品的质量基本上持肯定的评价,认为汉藏翻译作品在数量和种类上不断增加,为读者提供了更大的选择范围。当前亟需总结和继承汉藏传统翻译思想和理论,加强规范管理,进一步提高翻译质量。
Since the founding of Tibet, Tibet Autonomous Region has always attached importance to the work of Chinese-Tibetan language translation and has made great strides in more than 40 years. Based on a questionnaire survey of Tibet translators and readers, this paper quantitatively studies the status quo of translation work between Tibet and Tibet in Tibet, as well as the quality evaluation and the cognition of the interrelationships between translation practice and theory in China and Tibet. The survey shows that readers basically appraise the quality of translators and translators and think that the quantity and variety of translation works between China and Tibet are constantly increasing, providing readers with more choices. At present, it is urgent to summarize and inherit the traditional thoughts and theories of Chinese-Tibetan translation, strengthen the standardization of management and further improve the quality of translation.