论文部分内容阅读
在翻译中,异化的使用可以很好地反映出原语文化所反映出来的内容,因此,原语文化包含的东西才可以为外国的读者理解,增强两种文化之间的交流。但是异化也存在一些缺点,如果译者不考虑读者的感情,他们很容易只使用异化的翻译方法而不去考虑真正的情况。本文就翻译中的异化问题,进行粗略的探讨。
In translation, the use of alienation can well reflect the content reflected in the primitive culture. Therefore, what is contained in the primitive culture can be understood by foreign readers and enhance the communication between the two cultures. However, alienation has some shortcomings. If translators do not consider the feelings of readers, they can easily use only alienated translation methods instead of considering the real situation. This article discusses the problem of alienation in translation.