论文部分内容阅读
任何语言中的文字游戏均具语言独特性,通常难以译成另一种文字。关联理论认为,翻译是跨语言的交际活动,交际的成功取决于原作者的意图被译者所识解并最终传递到译文中。意图分信息意图和交际意图。文字游戏的翻译以传递交际意图为要。本文以《围城》的文字游戏及其英译为例,探讨译者在文字游戏英译过程中对原作者交际意图的传递方法,以给其他译者启示。