论文部分内容阅读
翻译图书是世界各国、各民族之间文化交流的重要方式。我国从汉代开始就翻译图书,当时以译梵文佛经为主,自明代开始较多地翻译西方的自然科学图书,从而引进了西方的科学技术。清代初期,采取闭关锁国政策,严禁外国人在中国出版图书,对外国文化采取排斥、封闭政策。以致有的外国传教士到中国境外的马六甲等地编辑、翻译、出版中文书刊。鸦片战争后,帝国主义以坚船利炮打开了清王朝的大门,曾在马六甲从事翻
Translating books is an important way of cultural exchange among all nations in the world. Since the Han Dynasty, China began to translate books. At the time, it mainly translated Sanskrit Buddhist scriptures. Since the Ming Dynasty, more books on natural science in the West have been translated into Western science and technology. In the early Qing Dynasty, China adopted a policy of “closing its doors to its own country and locking its country”, prohibiting foreigners from publishing books in China and adopting exclusion and closure policies on foreign cultures. As a result, some foreign missionaries edited, translated and published Chinese books and magazines in Malacca outside China. After the Opium War, the imperialists opened the door to the Qing Dynasty with forts and cannons,