清代第一个译书机构——墨海书馆

来源 :图书馆杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ashdkja51321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译图书是世界各国、各民族之间文化交流的重要方式。我国从汉代开始就翻译图书,当时以译梵文佛经为主,自明代开始较多地翻译西方的自然科学图书,从而引进了西方的科学技术。清代初期,采取闭关锁国政策,严禁外国人在中国出版图书,对外国文化采取排斥、封闭政策。以致有的外国传教士到中国境外的马六甲等地编辑、翻译、出版中文书刊。鸦片战争后,帝国主义以坚船利炮打开了清王朝的大门,曾在马六甲从事翻 Translating books is an important way of cultural exchange among all nations in the world. Since the Han Dynasty, China began to translate books. At the time, it mainly translated Sanskrit Buddhist scriptures. Since the Ming Dynasty, more books on natural science in the West have been translated into Western science and technology. In the early Qing Dynasty, China adopted a policy of “closing its doors to its own country and locking its country”, prohibiting foreigners from publishing books in China and adopting exclusion and closure policies on foreign cultures. As a result, some foreign missionaries edited, translated and published Chinese books and magazines in Malacca outside China. After the Opium War, the imperialists opened the door to the Qing Dynasty with forts and cannons,
其他文献
本文通过分析全方位深松部件松土机理以及试验测定,提出了全方位深松部件牵引阻力的表达式.该表达式由四个分项组成.经过演算结果表明,该牵引阻力表达式总体上反映了全方位深松部
回首来观察我们这30年,尤其是近20年的城市建设,这速度是世界第一;这规模和成绩,也是世界奇迹。外国朋友常常惊讶地对我说,中国发生了巨变!二三十年,在历史的长河中,简直就是
美国亲眼目睹了街道环境恶化带来的不良后果,也催生了对欧基里德分区制的反省和批判,新城市主义与精明增长相伴而生。在本系列第一节中概述了欧基里德分区制的产生过程,那么
中国社会科学院哲学研究所李存山研究员所著《中国传统哲学纲要》(中国社会科学院研究生重点教材)一书于2008年12月由中国社会科学出版社出版。该著认为,中国传统哲学是“天人之学”,亦即对天道、人道以及对知天、知人之知的认识。“究天人之际”是贯穿中国传统哲学的主题,
为了解灌溉对农田小气候的影响,开展了灌溉对农田小气候影响的实验研究。通过灌溉地与未灌溉地的气象要素对比观测,获得灌溉对农田地温、气温、空气湿度、蒸发量等的影响趋势和
1945年,中国人民终于赢得了持续八年之久的抗日战争的胜利。日本军国主义发动的这场战争,使中国蒙受了前所未有的巨大灾难和损失,大大延缓了中国工业化的速度,也损害了政治秩序的稳定和社会政治的一体化。战争的胜利结束,和平的重新出现,
唐代大诗人王勃的《滕王阁序》是篇脍炙人口的名作,其中“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”一句,更是流传千古,传诵不衰。对于句中的“落霞”一词,百度和教科书的解释为“晚
郭沫若对墨学基本上持全盘否定态度。本文拟就墨子“尚同”思想,提出与之不同的看法和意见。通过以《墨子》文本本身,来论证郭沫若认为墨子的“尚同”是极权政治并以“王公大
把人类感情最深处中崇高和隐深的秘密揭露出来,并且用歌声表现在音响中,这就是最具魔力的音乐。而音乐情境创设通过运用音乐特有的艺术魅力,结合各种教学手段,创设真实、新奇
伊东丰雄在其职业生涯中,创作了一系列概念新鲜、造型精美的建筑。他40年来致力打造卓越建筑,作品涵盖了图书馆、住宅、公园、剧院、商场、写字楼及展览馆等诸多类型。每一次