论文部分内容阅读
1896年孙中山流亡英国时曾遭清廷驻英公使馆阴谋绑架,险遭杀害;后经孙中山在香港习医时的英国老师康德黎先生的全力营救终于脱险被释放。孙中山获释后即写了一篇被难经历自述,这就是当时闻名国际政坛的《伦敦被难记》。孙中山这一篇回忆文是用英文撰述的,当时面对的因是英国读者,所以在叙述角度以及风格上都不同于他的其它文字;以后他自己并没有译成中文,现在收入《孙中山全集》的中文译本是一个做了大量删节的文本,并且是用文言意译,许多地方未能正确的表达出作者原著的意思。这一篇名著从1897年问世之后一直至今,一百余年来都没有一个比较完善的中文版本,这无疑是近代史料研究的一个亟待弥补的欠缺。现征得译者的同意,将其新近翻译成的这篇回忆录的全译本在出版单行本之前首先交给本刊发表。全文计八章,分两期刊完。本篇中的注释均为译者注。
Sun Yat-sen was exiled to Britain in 1896 by the Qing court conspiracy to abduct the British Embassy, was killed; after Sun Yat-sen in Hong Kong for medical treatment when the British teacher Kant’s full rescue finally escaped. After Sun Yat-sen was released, he wrote an inscription hard to come by. This was the “London’s hard to remember” world-famous political scene at that time. Sun Yat-sen, a memory of this article is written in English, because the face of the British readers, so the narrative point of view and style are different from his other words; later he did not translate into Chinese, and now income “Sun Yat-sen Complete Works ”The Chinese translation is a large number of abridged texts, and is translated in classical Chinese, many places failed to correctly express the author’s original meaning. This masterpiece has been from 1897 to the present day, and has not had a relatively complete Chinese version for over 100 years. This is undoubtedly an urgent and urgent deficiency to be solved in the research of modern historical materials. Now with the consent of the translator, the newly translated full version of this memoir will be handed over to the journal before its publication. The full text consists of eight chapters, finished in two issues. Notes in this chapter are translator’s note.