关于翻译中的“形”与“神”

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilanlan999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译“形”“神”之争由来已久,到底在翻译中以谁为重成为争论的焦点,要做到“形神兼备”是很困难的,这就会牵涉到在翻译实践中选择正确的翻译方法,到底以直译为主,还是意译为主,我们应具体问题具体分析,根据翻译目的,对象,文体等来选择翻译方法。 It has been a long time since the dispute between the translator and the author that the issue of “form and spirit” has a long history of debate. In the translation practice to choose the correct method of translation, in the end mainly literal translation, or free translation, we should be specific analysis of specific issues, according to the purpose of translation, object, style and so on to choose the method of translation.
其他文献
“才刃”一詞,首見於宋初西昆體代表人物楊億筆下,文人竞相模仿,以至成爲制詞奏章及詩文應酬中的套語,出現頻率很高,但《漢語大詞典》却未收録。“才刃”一詞構詞過程比較特
在中国,高档润滑油市场竟然是洋人的天下,这让国产油的老总们如芒在背。美孚、壳牌、bp、加德士、嘉实多……各种品牌的外国润滑油充斥着大小城市的主要地段。高档油市场中,
一台日本产五十铃汽车,在以正常速度行驶时,变速箱后部隐约传来咕噜咕噜的异常响声,且随着路面的起伏和左右转弯的行进,此异常声音时有时无。起初认为是后轮在摩擦着某物,随
21世纪创新是知识经济的根本特征。老师要做的,与其说是让学生学习基础知识和基本技能,不如说是要让他们学习如何学习。在此,我就英语新教材创新理念及其合理运用,谈几点自
地震勘探的费用还不及油藏开发过程中所涉及的工程总费用的百分之几,尽管实际情况十分复杂(对地震勘探而言),但是由地震资料产生的影响正对油藏成像造成十分显著的危害。从F
抓好“凝聚力工程”建设上海金山石化建筑公司顾正其:上海金山石化建筑公司不断探索思想政治工作的新途径,抓好叫凝聚力工程」建设,开创了企业思想政治工作的新局面。二从了解人
国务院发出通知决定从今年四月起改革和调整进口税收政策日前,国务院就改革和调整我国进口税收政策发出通知。通知指出,党的十一届三中全会以来,为促进对外开放和国民经济发展,我
经济全球化、一体化是世界经济发展的大趋势,是市场经济发展到一定程度的必然产物,在这样的前提下,任何一个国家、任何一个行业如若脱离整个世界经济,将无法继续生存和发展.
近20年来对乙肝病毒(HBV)与肝癌发病机理的研究取得了长足发展。普遍认为HBV慢性感染与原发性肝癌的发生有密切关系。并在流行病学、免疫病理学及分子病理学等方面得到证实