论文部分内容阅读
20世纪90年代,翻译研究中出现的文化转向主张翻译研究的单位应该从词汇和篇章的束缚中解脱出来转向文化的翻译,但是西方的文化转向研究多是以西方的文化为背景的,为此国内的学者多认为他们的理论带有局限性。文化转向以来,翻译研究无处不在谈文化,但是在这个方面仍然存在一些误区。特别是文化的概念问题,为此王宏印教授提出文化层次概念。本文主要讨论王宏印教授的文化作为翻译对象的层面,剖析文化的语言意义,探讨翻译研究。
In the 1990s, the unit of cultural shift advocating translation studies that emerged in translation studies should be freed from the constraints of vocabulary and discourse to be translated into culture. However, most of the studies on western cultural turn are based on Western culture. To this end, Many domestic scholars think their theory has limitations. Since the turn of culture, translation studies have talked about culture everywhere, but there are still some misunderstandings in this area. Especially the concept of culture, for which Professor Wang Hongyin proposed the concept of culture. This article mainly discusses Professor Wang Hongyin’s culture as the object of translation, analyzes the language meaning of culture and explores translation studies.