“思う”と“考える”の区別

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen009123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:词语和词语的意味关系,除了反义关系和对义关系以外,也能看到意思相同或相近的近义关系。即使是指示同一对象的同义词,既然有两个词语,那么一定具有从其他词语中被区别出来的意思特征。例如:「名前」和「氏名」,它们的指示内容完全一致,但是,对于日常用语中使用的「名前」,「氏名」是在文章体中的使用,这是文体的差异。因此,同义词看做是近义词的一种类型,意思相同或相近,稍微有一点不同感觉的词语的对立关系都叫做近义词。让我们通过「思う」和「考える」的关系的近义关系一起来看一下吧。
  关键词:思う;考える; 区别
  一、「思う」和「考える」的使用方法及表达意思
  「思う」:五段动词,可以表达的意思有很多。1)想,思索,思考,思量。「私はこう思う」(我是这么想的)。「夢にも思わなかった」(做梦都没想到)。另外,还有一个惯用表现「思えば思うほど」(越想越…)。2)以为,认为。「なんとも思わない」(不当一回事,不在乎)。「私は彼が病気だと思っていた」(我以为他 病了。此句中,因为主语是「彼」、非第一人称,故谓语动词用「ている」,又因为是已经发生的事情,因此使用「ていた」的形式结句)。3)觉得,感觉。「さびしく思う」(感觉寂寞)。「よく(悪く)思う」(抱好(恶)感)。4)想要,打算,决心。「二度といくまいと」(决心不再去了)。「もう一冊買いたいと思う」(想再买一本)。5)确信,相信。「自分が正しいと思っている」(相信自己是对的)。6)担心,惦念。「アメリカにいた息子を思う」(惦念在美国的儿子)。7)记忆,记得。「会議は月末だったと思う」(我记得会议是月末开的)。8)预料。「思ったとおりにうまく言った」(如愿以偿)。9)思慕,怀念。「故郷を思う」(怀念故乡)。另外,「思う」还可以与其他词组成句型。10)「かと思うと」就立刻。「帰ってきたかと思うと、また出かけた」(刚回来马上又出去了)。11)「かと思ったら」以为…却又…。「もう出かけたのかと思ったらまだ家にいる」(我以为他已经走了,却还在家里)。有关「思う」的还有一句谚语,「思う念力岩をも通す」(精诚所至金石为开)。
  「考える」也有如下几个意思:1)想,思索,考虑。「ちょっと考えさせてください」(请让我想想)。2)想象。「病気は考えたほど重くはなかった」(病不像想象的那么重)。3)有…看法。「君はこの計画をどう考えますか」(你对这个计划有什么意见)。4)打算,希望。「最後までしようと考える」(打算干到底)。5)认为,以为。「それは正しいと考える」(我认为那是对的)。6)回顾,回想。「自分のやったことを考えてみよう」(回想一下自己所做的事情吧)。7)想出,创造,研究出。「いい方法を考える」(想出好的法子)。
  二、「思う」和「考える」的区别
  「思う」和「考える」各自的意思都很多,它们不同意思的时候我们不需要太过考虑。这里我们要着重分析当它们采取相同的意思“想,认为”时,「思う」和「考える」分别用于什么场合与语气中。
  「思う」:想,思考,动脑筋判断。表达的是受到外部刺激而发生的某种感受、激情或意志,以及按照自己的经验或感受,对现状或此后的成长趋向做出的判定。「子供を思う親」(基于亲情的思念)。而「考える」:动脑筋,经过理性的步骤得出结论或判断。「よい方法を考える」(用头脑分析,排除不好的方法)。
  「思う」和「考える」虽然在语义上略有不同,但是在实际对话中,听的人会注意的是在「思う」和「考える」的前面部分的内容,这些前面的咨询其实已经足以让听话人了解对方的想法。而「思う」和「考える」只是强调这是个人想法的表现而已。
  「思う」和「考える」两者都可以用的句子也有,但是在意味上有微妙的差异。
  例如:「将来は教師になろうと思っています。」和「将来は教師になろうと考えています。」这两句话都是表示“将来想成为老师”,但是,「思っている」更侧重于“一直在脑子里旋转的想…”,而「考えている」则更侧重于“打算,计划中…”。其实不论听到那句话,听话人只需要知道说话人想当老师,而不是当医生或是律师就足够了,对该句的理解没有太大的关系。
  再如,「私の将来を思う」和「私の将来を考える」。说前者时脑子里出现的可能是画面,而说后者时脑子里出现的可能是具体的事。同样,不论听到那句,听话人只知道说话人想的是自己的未来,不是自己的过去,更不是指其他人或是其它团体,而是自己。至于说话的人想到了什么程度不打听的话还是不理解。
  又如,「その人をどう思うか」和「その人をどう考えるか」。前者是你对那个人是好人、坏人、是喜欢还是讨厌的评价。而后者则是从性格,行为对那人的分析。 如果回答评价喜好,也难免会牵扯到性格及行为的问题。如果回答性格行为,也难免会牵扯到评价、喜好的问题。所以,如果不想有过多的牵扯,回答的人也会特别强调自己的根据。
  三、总结
  像「思う」和「考える」,日语中这样的近义词还有很多,通过对「思う」和「考える」的分析可以看出,日本人的言语特征,虽然是同一意思,但是根据不同的场景、不同的语气,所用的词语表达方式的不同。因此,在学习日语中对意义相近的词语要认真分析。熟练掌握近义词是很重要的。它可以帮助我们更好的了解 日本人通过语言表现出的微妙的心理变化,以便我们更好的理解日本文化,学好日本语。
  参考文献:
  [1]松村明.「日本語文法大辞典」.明治書院.昭和59年.
  [2]日本语教育学会编.「日本语教育事典」.大修館書店.昭和57年.
  [3]崔春基、卢友络.《日本语概说》.旅游教育出版社,1992.
其他文献
期刊
摘 要:米兰·昆德拉的小说《不能承受的生命之轻》在当代世界文坛上占据非常重要的地位。其艺术特色别具一格,既有音乐般的复调结构,形成统一、共鸣的艺术效果,又有元小说叙述所呈现出的视角多样性、内涵丰富性等特色。同时,“彻底剥离”的艺术形式、多重叙事、隐喻、幽默等表现方式精准地表现了作者“对存在的勘探”,使小说具有极大的张力和生命力。  关键词:昆德拉;《不能承受的生命之轻》;艺术特色  米兰·昆德拉的
加强和改进中职学生思想道德教育、提高中职学生思想道德素质,具有重大而深远的战略意义.中等职业学校应结合职业教育的实际和中职学生的特点,掌握中职学生当前的思想道德状
摘 要:《红楼梦》中,曹雪芹笔下各人姓名极为深刻地揭示了人物的性情,预示人物命运,故而曹翁的取名艺术为《红楼梦》增色不少。而杨宪益译本和霍克斯译本为当今最广受赞誉的两种译本,得到海内外学者极高评价,视其二者为中西文化交流史上里程碑式的译作。故而本文将从杨译霍译两版出发,旨在对比分析二者对于人名的翻译方式。  关键词:《红楼梦》英译;人名翻译;杨译霍译对比  《红楼梦》中的人名往往寓意丰富,别出心裁
目的:研究风险防范式护理对儿科护理不良事件发生率的影响价值.方法:将126例儿科收治的患儿作为研究对象(2017年4月-2017年11月期间收治),随机分对照组、观察组,对照组予以传
1rn乌苏里,静静地静静地rn流淌着辽远辽远的北方九月的秋光……rn这是捕捞的黄金时节.
本文在引入因材施教的概念的基础上,通过分析职业教育中学生的特点,提出了在教学中落实因材施教的有效方法.
《我的光辉生涯》是一部由澳大利亚作家迈尔斯·弗兰克林于1901年写成的小说.本书被誉为“第一部澳大利亚小说”,在澳大利亚经典文学名著中占有重要的一席之地.本文将结合米
一rn来到黑井,游了两天,住了一夜.rn匆匆一晤,匆匆又别,思绪漫漫.rn黑井--这个千年的盐都,这个曾经富甲天南、惠及东南亚、南亚的古老盐都,如今已是逝去的盐都,遥远的绝唱.rn
目的 探讨硬脊膜动静脉瘘的个体化治疗方法.方法 对41例磁共振影像和选择性脊髓血管造影确诊的硬脊膜动静脉瘘患者,根据临床诊断和病变节段的X线定位,分别采取血管内栓塞瘘口