试谈王德春教授的《翻译学》一文

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunplusit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文系参加“第四次全国民族语文翻译学术讨论会”的论文。作者结合哈萨克语翻译实践,比较全面地论述了自己学习王德春教授《翻译学》一文(见本刊1989年第一期)的心得体会。虽则文章在论述上仍有欠周之处,但作为一名基层翻译人员,能联系本身具体业务,比较系统地写出自己学习翻译理论的心得,以求提高自身的翻译素质,这在我区来说,实属罕见和可贵。本刊特选登其一部分,以飨读者。 This article is to participate in the “Fourth National Ethnic Language Translation Symposium” thesis. The author combined with the practice of Kazakh translation, a more comprehensive discussion of his own experience in learning Professor Wang Dechun’s translation studies (see 1989). Although the essay still has some inadequacies in the discussion, as a grass-roots translator, he can contact his own specific business and systematically write his own experience of translation theory in order to improve his translation quality. It is rare and precious. Articles selected as part of its registration to readers.
其他文献
伊灵公司从制定“两方案一计划”、抓好整改落实、建立长效机制、加强督导指导四方面着手,认真做好教育实践活动第三环节工作。一是制定“两方案一计划”。公司通过充分认真
根据交通部《关于香港回归后内地与香港航线有关航运管理问题的通知》(交水发“1997”379号文)精神,香港、澳门回归后,我省各地至港澳的航线为实行特殊管理的国内航线,港澳
近年来,随着铁路建设的快速发展,铁路运输日益繁忙。为尽量缩短因施工慢而给运输生产造成的效益损失,采用顶进框架桥涵施工是一个重要的方法。在顶进桥涵施工中,传力柱是必
“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山?呜呼,何时眼前突兀见此屋?吾庐独破受冻死亦足!”这是1400多年前,诗人杜甫在《茅屋为秋风所破歌》中发出的呐喊。这种
多年来,广大观众从热爱自己的影星出发,除了在银幕上观赏她(他)的精湛表演技艺外,也切望了解一下影星们从艺的成长过程。刘晓庆的《我的路》,在一定程度上满足了广大观众的
提起万里长城,人们从绘画、照片、电影镜头中早已熟悉它的形象。但对于它的历史便不一定了解. 如今,上海科影厂摄制的大型历史地理片《万里长城》,正可以满足人们的这一要求
“辟”是汉语言中的一个常用字,具有多个不同读音和义项,可是几家权威性辞书对此意见并不一致。针对这种情况,本文作者对“辟”字进行了严肃的考证,分析了“辟”的词义系统,
一、榆林生态环境现状分析近十年以来,随着国家大力促进人与自然的和谐发展,我市广大农村逐渐步入生产发展、生活富有、生态良性发展的道路。同时,随着先进文化思想的影响与
一个喜剧的成功与否,首先要看主题本身是否包含着喜剧性矛盾,这种矛盾是否包含着深刻的社会内涵,能否引起人们的深思。“如果主题本身之中不包含着矛盾,喜剧就是肤浅的,就是
赠卵-IVF(in vitro fertilization)技术的发展为卵巢储备功能低下或卵巢功能衰竭的不孕症患者带来了生育的希望,然而该技术的实施过程中遇到不少新的伦理问题,日渐受到关注,