论文部分内容阅读
教学文言文,要指导学生能将文言翻译成现代汉语。怎样翻译呢?这里谈几点不成熟的看法和做法,请大家指正。一、明确译文的要求,理解原文的意思。译文必须忠于原文:准确地表达原文的内容;保存原文的形式(文言散文,要译成现代散文;文言诗歌,要译成现代诗歌)。要达到这些要求,就要从大处着眼,小处着手:要了解原文的时代背景和作者写作意图,摸清全文的脉胳,做到胸有全局;要逐字逐句分析、理解,做到字字句句都有着落。这样,才能为翻译全文打下基础。
Teaching classical Chinese should guide students to translate classical Chinese into modern Chinese. How to translate it? Here to talk about a few immature views and practices, please correct me. First, clarify the requirements of the translation and understand the meaning of the original text. The translation must be faithful to the original: the content of the original text is accurately expressed; the form of the original text is preserved (classical prose is to be translated into modern prose; classical poetry is to be translated into modern poetry). To achieve these requirements, we must focus on the big picture, start small: to understand the background of the original text and the author’s writing intentions, to find out the pulse of the full text, to achieve the overall situation; to analyze and understand word by word sentence by sentence, to do Sentences are falling. In this way, we can lay the foundation for the full text of the translation.