善用新媒体做有温度有思想的电视新闻

来源 :视听纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pathos_boy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,新媒体对传统媒体的挑战已经是不争的事实,地方主流媒体的强势地位受到新媒体的冲击。随着网络媒体、手机媒体、数字电视等媒介渠道的增多,传播空间呈现出众声喧哗的状态,传播生态环境发生快速变化。普通群众获得了参与新闻传播的权力,形成了“碎片化”的媒介信息消费习惯,并且在海量信息的影响下,对媒体的信任变得日益脆弱。面对越来越复杂的传播环境,面对6亿多网民,5亿多的手机用户,传统媒体要以前所 Nowadays, the challenge of new media to traditional media is an indisputable fact. The strong position of local mainstream media is impacted by the new media. With the increase of media channels such as online media, mobile media and digital television, the communication space is in an all out loud noisily, and the propagation ecological environment changes rapidly. The ordinary people gain the power to participate in news media and form a “fragmented ” media information consumption habits, and under the influence of mass information, the trust of the media becomes increasingly fragile. The face of more and more complex communication environment, the face of more than 600 million Internet users, more than 500 million mobile phone users, traditional media to the former
其他文献
期刊
期刊
一部《麦田里的守望者》将作者塞林格推上了世界文坛。该小说记叙了十六岁的霍尔顿在圣诞节前被学校开除后,在纽约街头三天流浪的心路历程。它生动刻画了少年青春期的混乱思想
如何创造出积极有力的楼盘名称,来提高其市场竞争力,是营销学中的一个重要环节,也是语言文学应用的一个重要领域。然而,国内的语言学专家对这方面的研究和关注非常之少。 本文
本文在韩礼德等提出的语言变体理论框架下,结合标记理论和功能对等理论,通过《德伯家的苔丝》两个汉译本对比研究探讨社会方言的翻译。 文章对哈代的《德伯家的苔丝》这一名
本文着重于文学作品中风格的可译性。 风格包括语言风格要素和非语言风格要素在内,其中语言风格要素主要包括语言风格手段和修辞手段;而非语言风格要素指的是作家在自己作品
0引言rn2005年10月29日,“交通7+1论坛”在7位专家的倡导下,经过一年多的准备,在得到中国系统工程协会交通运输委员会、北京交通大学同意和支持下,第一次会议在北京东方八喜
本文以功能派翻译理论中的目的论为指导探讨导游词的英译问题。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。基