浅析广告中双关语的运用及其英汉翻译策略

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodgay3_2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:经济全球化趋势的加剧及国际间商贸往来的日益频繁,广告已成为人们生活的一部分。为了促销自己的产品, 广告商们不惜运用各种修辞手段进行广告创意, 双关语便是汉英广告中使用最多的修辞手段之一。双关语的翻译是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文分析了双关语在广告文本中的运用,并讨论了广告双关语的翻译所运用的策略。
  关键词:广告;双关语;英汉翻译
  1. 引言
  随着全球化的深入发展,各国间的产品、信息、文化交流越来越频繁,世界成为一个不可分割的整体。各国都不遗余力的推销自己的产品,国际间频繁的商品交换势必会要求对产品及其广告进行翻译。广告翻译实质上是一种文化交流活动,在交流产品信息的同时也传达了不同国家的文化背景和内涵。同时对广告的翻译也是一个对产品所具功能的再创造过程,其目的不在于能否信达雅的再现原文语义,而在于所翻译的广告是否具有同等的感染力,能否和原语一样有商标的广告功效。所以,在此浪潮下,广告翻译具有重要的意义。
  “广告”一词源于拉丁文“Advertere”, 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、朗朗上口, 可以收到耐人寻味, 经久不忘的效果。因此,广告的创作是一门综合性艺术。它不仅要利用推销原理写出生动有趣的文字,更具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作常用的技巧。双关,即一语双关,它利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者的联想,不仅具有强化或者解释词义的作用,还能产生幽默,风趣的谐音效果,并在消费者心中留下深刻難忘的印象。因具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致、耐人寻味等修辞效果, 双关语在广告中大量应用。
  2. 广告中双关语的运用
  作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
  2.1 谐音双关。利用词的同音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。广告经常使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格!能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。英国某机场免税商店前,有一行字:Have a nice trip, buy-buy. 乍一看,是机场的礼貌用语:“祝君旅途愉快,再见!”但稍加思考,便不难发现 “buy-buy”是“bye-bye”的语音变异体。机场商店在向旅客道别时,又提醒大家:临行前快买些礼品吧! Each phone has its own song.——各有各的响法(想法)。这是移动通讯为多彩铃声做的广告。这则广告套用了俗语“各有各的想法”,成功地利用“想”和“响”的语音,构成谐音双关。这种方法让消费者在瞬间记住了该商业业务,对于追求个性,强调自我的现代人来说,无疑是一种巨大的诱惑。
  2.2 意义双关。A Deal With Us Means A Good Deal To You.——和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。可口可乐的广告巧妙地利用了“deal”的语义双关:“做买卖”和“许多”。意义双关的运用使得这则广告生动,幽默,让消费者在欣赏愉悦之余记住了该商品;同时广告采用了分行排列的方法,给人一种参差美,使消费者加深了对产品的印象。Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 6)这则玉米广告语言活泼风趣。因为“ear”有“穗”和 “耳朵”双重含义,所以读者看到广告词眼前会浮现吃着甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑眯眯(smile from ear to ear)的画面,寓庄于谐,用轻松幽默的语言赢得了读者的好感。Spoil yourself and not your figure. 这是Weight-Watcher冰淇淋的广告,这种冰淇淋是专为节食者生产的。标题中的spoil 是双关所在。“Spoil oneself”意为“尽兴”;而“spoil one’s figure”则意为“破坏了体形”。这则广告一语双关,使节食者很自然地产生购买的欲望,达到出奇制胜的效果。
  2.3. 广告中双关语的翻译策略
  2.3.1 对等译法
  有些双关语也不是绝对不可译。兼顾广告双关语的形式和内容,把双关语直接译为双关语, 这是广告双关语翻译的最佳状态。
  Start ahead. 成功之路,从头开始。宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。
  2.3.2 仿拟译法
  套用已有的固有模式进行翻译,因为有些双关语是套用了一些俗语和固定表达,所以翻译的时候直接仿造已有固定模式翻译,读起来朗朗上口。
  Where there is a way, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车,这是丰田汽车的经典广告语。广告策划者巧妙地利用了“There is a will, there is a way. ”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光。译文更高明地使用了“车到山前必有路”的俗语,原文译文利用人们对俗语的熟悉程度,达到了广而告之的目的。
  All is well that ends well. 抽完说好,烟就真好。这则香烟广告中“end”一词具有双重意义:动词“结束”和名词“烟蒂”。实际上它仿拟了英语的成语“结局好,全都好”。译文也模仿了这一成语,译成“抽完说好,烟就真好”或“烟蒂好,烟就好”。原文强调的应该是抽烟带来的感受。
  Better late than the late.慢行回家,快行回老家。(交通安全警示广告语)。这则广告是模仿“Better late than never. ”(晚来总比不来好。) 的模式,而且还利用了late 一词的双关意义,late 是“迟到”的意思,而the late 在是指“已故的,不存在的”。有人将其译为“迟到总比丧命好”,这句译文没有完全保留原文的双关意味。此处采用的译文虽与原文字面含义稍有出入,但还是忠实原文的基本意思的,最重要的是保留了原文的幽默、风趣。
  2.3.3 意译法
  意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。在翻译含有双关语的英语广告时,有时必须采用意译法。意译法之所以必要,是因为存在文化差异和语言差异。
  Spoil yourself and not your figure.尽兴地吃吧,别担心体重。(Weigh 2 Watcher 冰淇淋广告)。这是“Weight 2 Watcher”冰淇淋的广告标题,属于一词多义双关,双关语没有重复,需要读者自己分析。“Spoil oneself”意为 “enjoy oneself to heart’ s content”,即“尽兴”,而”spoil one’s figure”意为“破坏了体形”。此则广告突出了spoil 这个词的语义双关特点,这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品。
  3. 结语
  总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内涵的有效手段,在广告中普遍使用。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究,以上只是讨论了广告双关语翻译的几种策略,在实际翻译中,要做到译文和原文最大限度等值,须从具体情况出发,辨证地选择最合适的手段来传达原文的意义。(作者单位:武汉理工大学)
  参考文献
  [1] 孙秀芬,李志红.从跨文化角度看双关语互译[J].时代文学, 2010(8):108-109.
  [2] 王瑛.广告语篇中的双关语翻译策略[J].中国科技翻译, 2009(4):20-22.
  [3] 阮红波.国内近十年广告双关语翻译研究述评[J].湖北社会科学, 2011(9):151-153.
  [4] 田晨旭.英汉广告中双关语的运用及翻译[J].湖北广播电视大学学报, 2011(11):88-89.
其他文献
2011年3月15日中央电视台新闻频道对饲喂有“瘦肉精”的生猪流入南京市部分定点屠宰企业和济源双汇食品有限公司的情况进行了报道。这是近年来在肉类行业发生的又一次影响重
摘 要:近年来,GMCC美芝发展成为全球最大的空调压缩机和产销规模增长最为迅速的冰箱压缩机制造企业,引起了笔者强烈的研究兴趣。本文试图从品牌资产化角度来看美芝GMCC空调压缩机这个制造行业的发展之道,研究分析它是如何提升自己的品牌资产价值,取得市场竞争优势的法宝。  关键词:品牌资产;品牌核心价值;压缩机制造企业  什么是品牌?综合各方的定义,总结起来,品牌是一种无形资产,它可以给拥有者带来溢价和
称新加坡为“弹丸之地”,并不为过,因为它的面积仅为633平方公里,整个岛屿长为23公里、宽为42公里,驱车饶一圈也不过2个半小时,从最东端到最西端,也只要40分钟.rn但别看它小,
我是一位身患“白血病”已整整五年的年轻警官.在这里,我要给大家讲述一个关于妻子与我共创生命奇迹的故事.rn执子之手,与子偕老rn为圆一个“绿色”的梦想,妻最终成为一名“
四、建立我国产品召回制度的相关建议rn总队办理的此案系国内首例白色家电召回案.在案件办理过程中,总队始终严格遵循办案指导思想:法律法规有明文规定的,严格依照法律法规的
本文主要从认知角度对汉语和英语的递加式定语在位置和顺序上的差异进行分析 ,认为两个民族的思维模式、心理定势、文化积淀等形成的感知机制是造成二者差异的根本原因。文章
报告表明,到2004年末,全球有154个国家累计颁发了670399张IS09001认证证书,其中我国认证机构颁发的证书数量为132926张,位列第一;全球有127个国家累计颁发了90569张IS014001
摘 要:目前国内学术界开始关注媒体报道对公司治理的影響,但是对于这一课题国内外学者似乎并没有得出统一的结论。本文基于两条线索梳理相关国内外文献。一是基于媒体报道对公司治理起作用的机制,通过媒体在信息传播过程中扮演的角色、媒体在公司治理中的作用及媒体报道何时起作用这一逻辑来组织;二是基于媒体释放的信息是否是真实客观分两方面展开。  关键词:媒体报道;公司治理  一.媒体报道对公司治理起作用的机制  
手足口病(HFMD)是流行于婴幼儿童的急性肠道病毒感染,主要病因为肠道病毒71型( EV71)和柯萨奇病毒A组16型[1],多发生于学龄前儿童,尤以≤3岁年龄组发病率最高[2].临床以发热,手、足、口腔及臀部出现皮疹或疱疹为主要特征,重症病例可表现为神经系统受累和急性循环呼吸衰竭,严重患儿可发生神经源性肺水肿( NPE),病死率60% ~ 100%[3].2010年5-8月,郴州市第一人民医院共收
期刊
吴兢是唐代著名的史学家,也是一位文章大家.他一生有四十多年都在从事文章著述,著作颇丰.重要的有历史典籍.在文章理论的建树上,他主张文章为政治服务,为现实服务;提倡直笔写