论文部分内容阅读
本文基于诺德提出的“翻译目的”理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕翻译中出现的失误。总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者的忠诚。此外,本文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理。