论文部分内容阅读
口译远不是从一种语言到另一种语言的转换,而是涉及到交流的所有参与者的一项活动,当然这也包括同时作为听众和讲话人的译员。美国语言学家格莱斯在1967年提出了"合作原则",这成为了语用学中的重要理论,认为它能有效地促进言语交际。而言语是由明喻和隐喻组成的,口译活动中的隐喻则尤其需要译员的注意,所以利用涉及实际语言应用的合作原则分析汉英和英汉口译中的隐喻能够为译员在口译过程中更合理地处理隐喻提出建议。