论文部分内容阅读
一般认为,“名词一般不能重叠”.“少数带有量词性质的单音节名词可以重叠,重叠后表示‘每一’的语法意义,如‘年年’、‘月月’、‘家家’、‘户户’等”(何世达、郭明玖、柴世森合编的《现代汉语》,北京大学出版社83年10月出版)黄伯荣、廖序东主编的高等学校文科教材《现代汉语》也持这一观点。事实上,有些不具量词性质的双音节名词是能重叠的,并且汉语早就有这类词重叠使用的现象。如“虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匱也。(《列子·汤问篇》) “上上下下都一齐哈哈大笑起来,湘云掌不住,一口茶都喷出来,。黛玉笑岔了气,扶着桌子直叫‘嗳哟!’……”(曹雪芹《红楼梦》)
It is generally accepted that “nouns generally can not overlap.” “A few monosyllabic nouns with quantifier properties may overlap, indicating the grammatical meanings of each, such as' YEAR ',' MONTHLY ',' 'Households' and so on' (He Shida, Guo Mingjiu, Chai Shisen edited Modern Chinese, Peking University Press 83 83 published) Huang Borong, Liao Xudong editor of textbooks in modern colleges and modern Chinese also hold this view. In fact, some disyllable nouns that are not word qualifiers can overlap, and there is a long history of such words overlapping in Chinese. For example, ”Although I am dead, I have a child, I have a child, I have children, I have children, I have children, I have children, I have children, I have children. Laugh together all laugh, Xiangyun palm, a tea are sprayed out. Daiyu smile bifurcated, holding the table straight and shouting 'yo! ...' (Cao Xueqin << Dream of Red Mansions >>