论文部分内容阅读
中学英语教学中常见语用学问题实际是学生在学英语时运用迁移策略的产物,是以汉语“比附”英语的结果。它是学习者利用已有的知识和经验,自己创造的一种向规范英语过渡的语言,随着学生对英语的熟练掌握及对英语文化的深入了解,这些问题会逐渐减少,最后完全消除。故中国式英语的产生是中国学生学英语过程中的一个必经阶段。
从语用学的范畴来讲,中国式英语可以划分为两大类:
第一类,中学英语教学中常见语用学问题是由于学生将汉语的语言习惯生搬硬套地带入英语中,致使讲出来的英语不符合英语表达习惯。如下例:
Teacher: Good morning, students.
Students: Good morning, teacher.
在英语初学者中,经常可以听到此类的对话练习。这主要是母语干扰的结果。在汉语中很多职务名称单独或在其后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、王教练、孙木匠等。中国学生在初学英语时,很容易将这种表达习惯套用到英语中,说出上例中的汉语式英语。
与中学英语教学中常见语用学问题相似,以上的实例在学校日常生活中也举不胜举。如有人将外籍教师的休息室说成Restroom for Foreign Teachers,而在英语中restroom是卫生间的委婉语,如此译法令人啼笑皆非。
第二类,中学英语教学中常见语用学问题是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说是由于母语与英语的文化差异造成的。比如在汉语中,两位多年未见的朋友相逢时常说“你变化不大”或“你还是老样子”(“You haven’t changed much.”)以示亲热、友好,这通常也为一种赞语。但在英语文化中,变化(change)是受到推崇的,不变是不受欢迎的。这种不同的价值取向在跨文化交际中很容易引起误会。
由于文化背景的不同,中国人与英语本族人对语用学原则的重要性具有不同的估价,这也很易导致中国式英语的产生。如:Brown博士为中学生做了一场有关“人与自然”的精彩报告后,一名中国学生说:“Dr. Brown, You gave us such an attractive talk that I’d like to listen to you for another whole morning.”在这里,中国学生遵循礼貌原则,意在称赞Brown博士的报告,而Brown博士很可能觉得很尴尬,误以为学生是在讽刺他的报告冗长乏味。在以上这种情况下,美国人通常说:“I must say, I really appreciate your talk this morning, Dr. Brown.”
尽管语用学问题的出现具有不可避免性,但并不是不可克服的。英语教师在教学中应重点帮助学生了解英语和汉语在运用上的差异,熟练掌握英语的文化背景,这样就能够尽量避免以上问题的发生。
(责 编涵冰)
从语用学的范畴来讲,中国式英语可以划分为两大类:
第一类,中学英语教学中常见语用学问题是由于学生将汉语的语言习惯生搬硬套地带入英语中,致使讲出来的英语不符合英语表达习惯。如下例:
Teacher: Good morning, students.
Students: Good morning, teacher.
在英语初学者中,经常可以听到此类的对话练习。这主要是母语干扰的结果。在汉语中很多职务名称单独或在其后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、王教练、孙木匠等。中国学生在初学英语时,很容易将这种表达习惯套用到英语中,说出上例中的汉语式英语。
与中学英语教学中常见语用学问题相似,以上的实例在学校日常生活中也举不胜举。如有人将外籍教师的休息室说成Restroom for Foreign Teachers,而在英语中restroom是卫生间的委婉语,如此译法令人啼笑皆非。
第二类,中学英语教学中常见语用学问题是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说是由于母语与英语的文化差异造成的。比如在汉语中,两位多年未见的朋友相逢时常说“你变化不大”或“你还是老样子”(“You haven’t changed much.”)以示亲热、友好,这通常也为一种赞语。但在英语文化中,变化(change)是受到推崇的,不变是不受欢迎的。这种不同的价值取向在跨文化交际中很容易引起误会。
由于文化背景的不同,中国人与英语本族人对语用学原则的重要性具有不同的估价,这也很易导致中国式英语的产生。如:Brown博士为中学生做了一场有关“人与自然”的精彩报告后,一名中国学生说:“Dr. Brown, You gave us such an attractive talk that I’d like to listen to you for another whole morning.”在这里,中国学生遵循礼貌原则,意在称赞Brown博士的报告,而Brown博士很可能觉得很尴尬,误以为学生是在讽刺他的报告冗长乏味。在以上这种情况下,美国人通常说:“I must say, I really appreciate your talk this morning, Dr. Brown.”
尽管语用学问题的出现具有不可避免性,但并不是不可克服的。英语教师在教学中应重点帮助学生了解英语和汉语在运用上的差异,熟练掌握英语的文化背景,这样就能够尽量避免以上问题的发生。
(责 编涵冰)