功能翻译理论视角下《红楼梦》诗词英译的价值保留

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiwoba9982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是“中国古代社会的百科书”.随着中国在世界的地位逐步提升,在中国树立文化自信的背景下,此书的翻译对于中国文化的传播和文学价值的传承具有极大的意义,而书中的诗词佳句,具有特殊的语言形式和深邃的含义,既是这部小说的一大特色,又是翻译的难点.在《红楼梦》众多英译版本中,杨宪益、戴乃迭的译本最为经典.尤其是对于诗词的翻译巧妙准确、优美传神,在忠实于原文的基础上,更全面地再现了这一古典名著的面貌,对于中国传统文化做到了最大限度的保留.以赖斯为代表的功能翻译学派,从实际角度出发对文本类型进行分类,根据文本的功能性特征而采取不同的翻译方法.诗词是创造性极强的表情型文本,译文既要表达原语内容,又应该传递原语的审美性和艺术形式.而杨宪益、戴乃迭的翻译版本很好地达到了两者的结合,体现了功能翻译理论中根据文本类型选择翻译方法的要求.文章将从功能翻译理论视角出发,通过分析杨译本《红楼梦》中的诗词翻译,探讨翻译过程中文化价值的保留性和译文的功能性,以促进中国文化的交流和传播.
其他文献
德国功能翻译学派中“功能加忠诚”理论旨在解决翻译行为中功能激进的问题.隶属于公示语翻译范畴的地铁站名翻译在实现站名译写的功能与目的的同时,不应该脱离原文.文章以功
环境工程专业英语的学习有利于专业学生科技论文的写作、外文文献的阅读及口语交流,而传统教学模式重点在于以教师讲授为主的大段落翻译、单词及短语的学习,课堂较为枯燥乏味
文章以谢天振编著的《隐身与现身:从传统译论到现代译论》(以下简称为《隐身与现身》)为出发点,从当代译学发展的角度,对译者、翻译和译论的“隐身与现身”进行分析和探讨.作
当前,翻译硕士专业的蓬勃发展为我国语言服务行业提供了源源不断的优秀翻译人才,然而在翻译硕士学生能力结构方面也存在着诸多问题.基于翻译硕士学生的能力现状及其构成分析,
近年来,随着课程思政教学理念的提出,外语教育也发生了较大的变化.英语类专业课程与思政课程的有机融合,是新形势下英语专业教学改革的迫切要求.文章结合“英语阅读”课程的
在高校课程教学中融入思想政治教育,已经成为新时期高校课程教学的必然趋势.文章从“课程思政”的内涵入手,以传媒院校英语专业高年级的核心课程“英汉互译”为对象,从教师主
高校英语翻译教学能够帮助学生了解更多的英语语言知识,同时也能提高学生的英语翻译技巧,进而提高他们的英语水平和翻译能力.若能在高校英语翻译教学中运用翻转课堂教学模式,
《西太平洋的航海者》由人类学家马林诺夫斯基所著,是经济人类学的奠基之作,其中译本翻译是否准确会影响我国读者对库拉制度以及作者所倡导的参与观察方法的认识.文章尝试结
课程思政渗透教育是指高校把课程作为载体,将立德树人的概念贯彻其中,将思想政治教育以潜移默化的形式渗透到所有通识课、专业课中,使专业教育与思想政治教育相得益彰,实现全
高校教育承担着向国家和社会不断输送优秀的英语翻译人才的责任,英语翻译在高校英语教学中的价值和作用日益凸显.为了促进学生的翻译水平和英语综合能力素质的提升,高校需要