论文部分内容阅读
本文旨在通过英汉句法对比以及对《荷塘月色》原文及朱纯深译本的实例分析,看句法结构的不同对翻译策略选取产生的影响。进而实现功能对等。
The purpose of this paper is to analyze the influence of different syntactic structures on the selection of translation strategies by comparing English and Chinese syntactic patterns and analyzing the original version of Hawthorn Moon and Zhu Chun-Shen’s translations. And then realize the functional equivalence.