论文部分内容阅读
《叔向贺贫》(初中语文六册)一文“其身尸于朝,其宗灭于绛”句仅作如下的注释:“(郤昭于后来被晋厉公派人杀掉)他的尸体摆在朝堂(示众),他的宗族在绛的地方被灭掉了。”据此注文,是“尸”注为“尸体”,还是“身”注为“尸体”呢?“摆”的意义是由何而来?这个句式属于何种类型呢?难以确定。笔者在两个初三班做了调查检测,没有一个学生理解是正确的。我们认为,此注过简,对该单独作注的“身”和“尸”两词作了迴避,因此,虽有译文还令人不知其所以然。
The text Tertiary Healing for Poverty (junior high school language six volumes) reads: “The corpse of the body was in the DPRK. The sentence is only for the following commentary:” (but later was killed by the Public Faction) In Chaotang (show public), his clan was destroyed in the place of crimson. “According to this note, is the” corpse “annotated as” corpse “or” body “annotated as” corpse “? The meaning of” pendulum “ Where does this sentence come from? The author did two investigations in the third grade test, not a student to understand is correct. In our view, this note has been taken as a simplification to avoid the separate ”body“ and ”corpse" which are the separate notes. Therefore, although there are translations, people still do not know why.