论文部分内容阅读
近年来,从文化的角度研究中国旅游资料的英译成为热点。作者采用勒菲弗尔和奈特的文化操纵理论,初步探讨负载文化的旅游资料的英译。勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译研究学派中最有代表性的两位人物,他们认为研究翻译就是研究文化的互动,翻译的目的是源语文化和目的语文化的交流和互动。本文分析了在负载文化的旅游资料英译中的文化操纵现象,旨在讨论操纵理论能否促进中外文化的沟通和互动,并通过样本分析,总结了一些可操作的操纵方法。
In recent years, it has become a hot spot to study English translation of Chinese tourist materials from a cultural perspective. The author adopts the theory of cultural manipulation by Lefebvre and Knight to discuss the English translation of the tourist information of the loaded culture. Le Favre and Basnett are the two most representative figures in the school of translation studies. They think that the study of translation is the study of cultural interaction. The purpose of translation is the exchange and interaction of source language culture and target language culture. This paper analyzes the phenomenon of cultural manipulation in the English translation of tourist materials with a load of culture. The purpose of this article is to discuss whether the theory of manipulation can promote the communication and interaction between Chinese and foreign cultures. Through sample analysis, some operational methods are summarized.