论文部分内容阅读
近年来,外国文论翻译介绍成绩喜人,这必然会对我国学术界马充思主义文艺学建设与发展产生积极影响。但是我们也不能忽视外国文论翻译方面出现的问题。其中我感到最突出的问题是:有些译本由于对原作缺乏深入研究,往往不能把它们的意思表达明白,令人感到那书里不少地方是用汉字写的外文。懂这门外文的人,加上猜测和想象,或许还能弄懂一些作者的原意。不懂那种外文的人,虽绞尽脑汁,反复琢磨,常常仍不免望文兴叹。这样的译本往往会给读者留下一些遗憾,带来烦恼。遇到这样的书,我常常不由自主地揣摩,是什么原因使一木本来可能有用的书变得用处