论文学翻译中的文化差异

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:smn1970
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的语言反映出不同的文化,不同文花之间的差异阻碍了信息的交流。文学翻译者应正确地认识文化差异,并在翻译中尽量淡化和减少文化差异,有效完成不同语言间的文化传递。
其他文献
本文从历史及文化等角度,探讨了为什么我们所说的英语是带法语味的以及法语词和表达法在英语中所起的至关重要的作用.
留学生在现代汉语运用上,常常出现语序安排不当的毛病.消除了"宾、补争动"的矛盾,实质上是化解了汉语结构上线性排列同语义上立体关系之间的矛盾,体现了"动词与宾语"、"动词
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一.由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同,有些内容在俄语中不用书写言传,即可推理会意,但是如果刻版地按照原文字