论文部分内容阅读
我出生在北京,户口本的籍贯栏中却是台湾省台南,说起这其中的因由,就要从我的太姥姥说起。从关系上讲,她是我父亲的外婆,在北方话里就是姥姥。听父母讲,太姥姥刚回到大陆时一句普通话都不会讲,更不会写汉字。还因此闹出不少笑话。最大的笑话就是办理户口时,明明叫“王锦花”的她,却因写错汉字变成了“王棉花”。在我的记忆中,太姥姥的普通话真的不灵光。幼年时,我总会躲在父母的身后,不主动与太姥姥说话,因为听不懂。躲在爸爸妈妈身后,也就找到了随身翻译。那时的我一直很好
When I was born in Beijing, I found it in Tainan, Taiwan Province. When I talk about the reasons for this, I will start with my grandmother. In terms of relationship, she is my father’s grandmother, in the northern dialect is grandma. Listen to parents, grandma just returned to the mainland when a Mandarin can not speak, but will not write Chinese characters. So also a lot of jokes. The biggest joke is when dealing with accounts, obviously called “Wang Jinhua ” her, but because of the wrong characters into a “Wang Cotton ”. In my memory, too grandmother’s Mandarin is really not aura. When I was young, I always hide behind my parents, do not take the initiative to speak with grandmother, because I do not understand. Hiding behind Mom and Dad, also found a portable translation. I was good then