论文部分内容阅读
【摘要】根据中技学生英语的教学情况,结合社会对英语人才的需求,本论文将运用中技英语课堂中的实际案例来剖析中技英语教学中存在的文化渗透难题,并探讨中技英语教学的对策,以便在跨文化交际中,为社会培养实用性的综合型人才,把培养和提高学生的交际能力做为中技英语教改工作的重心。
【关键词】中技英语 教学改革 综合型人才
【Abstract】According to the teaching condition of English teaching in technical schools,combining the social needs of English talents,this paper will use the real case in the classroom to analyze the the problem of Chinese cultural penetration,and this paper will also discuss the way to deal with the English teaching in technical schools.Thus,in the cross-cultural communication,we could cultivate the comprehensive telents in English.In this paper,it should be the core to cultivate and improve the students’ ability of English communication for the technical school.
【Key words】English innovation; technical school; comprehensive telents
我国的中技英语教学面临着发展历史短等先天不足,学生在学习方面基础差、学生层次差异较大,对英语缺乏学习动机。但根本的问题在于,学生的文化素养不够,对中文和英文的理解上有很大差异,导致了在跨文化方面出现比较多的问题。因此,要想提高英语的国际交流能力,学生就必须对英汉两种文化都有比较深刻的认识,在这个学习过程中,教师的引导作用不可或缺。掌握了不同国家的语言文化差异,能够帮助学生更好地步入社会,成为社会所需要的“一专多能”型人才。
一、中技学生英语教学活动中文化渗透的重要意义
由于很多中技院校比较注重学生阅读能力的提高,注重书面知识的传授,这就导致了学生也必须在课外完成比较多的与阅读相关的课外作业,在听说读写译的五项英语基本技能中,学生掌握得最好的不是“说”,而是“写”。很多教师也过分迷信抄写产生的效果,因此会在布置作业上也会让学生抄写单词和课文。这样培养出来的学生可能答对一份试卷,却不敢张开嘴巴和外国人对话。这种教学模式是失败的,也是值得中技院校老师认真思考的。
语言和文化的关系是息息相关的,在和外国人对话的时候,导致交流失败的原因通常不是知识结构的问题,而是对同一件事情的理解问题。比如,中国人见面喜欢问:“你吃饭了吗?”这种问法并不代表要请对方吃饭,而是表达对对方的关心。而如果用同样的句子问德国人,德国人会非常认真地回答:“No,I didn’t.” 而且,这位德国人很有可能以为你想请他吃饭,进而就会问道:“How about having a meal together?”他甚至还会记下要一起吃饭的时间和地点,让你无法推辞。还有很多类似的例子,都可以说明。比如在中国,龙代表图腾,代表神圣。而在西方过家,龙的形象是被丑化的。他们眼中的龙是长着翅膀的恐龙(dinosaur),甚至在动画片中都是一种邪恶的象征。再比如,在中国,看到可爱的小孩子,我们会问:“你今年多大了?”但是在美国,如果你这样问:“How old are you?”,对方不但不会回答你,还会觉得你这种问题涉及个人隐私,非常没有礼貌。由此可见,在语法上完全正确的句子,因为文化方面的差异,将会导致适得其反的交流效果。语言的问题只是个人的能力问题,但对东西方文化的无知会导致沟通的不通畅,甚至会因为语言的问题产生积怨和矛盾。因此,在中技英语教学过程中,有必要进行汉文化知识的渗透,帮助学生了解英汉文化差异,对他们来说是尤为重要的。
二、在中技英语教学中进行汉文化渗透的对策
中技英语教学中的汉文化渗透可以融合在英语课堂教学的各个环节中,以实现不同的教学目标。词汇、阅读、口语等环节都是实施跨文化交际教育的重要步骤。
在词汇教学中的汉文化渗透。英语中存在一次多义的现象,汉字也同样如此。而且,在中技学生学习英语的活动中,能够准确地理解英语新单词的词义、词性和读法,是中技学生学好英语的基础和前提,而如果能进一步理解词汇中所蕴含的英汉文化差异,将是学生学好这门课的重要步骤。英语词汇在长期的使用过程中,产生了丰富的文化含义,教师应采取全新的教学模式和教学思路,避免在讲授词汇时的线性结构模式。针对不同的单词,教师应调整自己的教法。比如,教学生学习“cloud”这个名词的时候,顺便引出它对应的形容词形式“cloudy”。在讲合成词mooncake时,让学生明白什么叫做“合成词”,被合成的两个单词之间不能留有空格,并分别介绍两个词的意思,让学生对这个单词有更加立体的感受,不容易忘记,同时规律的总结也方便学生去记住其它合成词。这样记词汇,老师省心,学生也可以提高效率。这种词汇教学模式也是汉文化融入英语的重要方式。
在阅读教学中的汉文化渗透。广东教育出版社的《实用英语》教材第一单元安排了快速阅读课文,内容是外国人对称呼的叫法。这个题目非常有意思,因为英文名字的叫法和中文名字的叫法是完全不同的。中国人喜欢论资排辈,比自己年龄小的同事或学生通常叫做“小李”、“小陈”、“小王”等,比自己年龄大的同事又通常称为“张主任”、“曾主任”、“周主任”等。但外国人对称呼很随意,对年龄却很介意。你可以直呼其名。比如,一个女孩子叫“Mary Smith”,你可以叫她“Mary”,也可以叫她“Miss Mary”,但如果你叫她“Miss Smith”,她可能会生气,也可能会觉得你很没有礼貌。但这种称呼上的不同并不是一个礼貌不礼貌的问题,而是在不同的文化背景下,需要用怎样的方式称呼对方,才能让对方感到亲切和舒服。美国人随意,德国人严谨,英国讲究绅士风度,不同国家和地区,在和这些人交往的时候,一定要注意区别对待,免得产生不必要的误会,让沟通出现障碍。 在口语教学中的汉文化渗透。在英语和汉语的口头交流中,存在着很多有差异的内容。比如在中国,熟人见面后一般会问:“你吃过了吗?”我们都知道,这种问法是一种礼貌的表示,而不具备更深层的语用含义。但这种打招呼的方式在英语中听起来既笨拙又古怪。如果你直接问一个你遇到的外国人:“Have you eaten already?”他们不会认为这是一种礼貌,而是会对你的问法产生误解,如果他还没有吃饭,他甚至以为你是想请他吃饭。遇到更严谨的人,还会跟你攀谈下去,约定一下一起去吃饭的时间和地点。其实,在西方,熟人打招呼的方式是先说“hello”,然后就开始讨论天气情况:“Lovely weather,isn’t it?” 这种打招呼的方式在中国人看来却纯属多余,一天的天气情况不是恒定的吗,有讨论的必要性吗。但是,因为在西方,天气是非常多变的,所以人们讨论天气并不多余,而且很多伦敦人还会随身携带雨伞,因为生活在那里的地中海气候中,突然下雨是很正常的事。所以,也可以说,一句很普通的打招呼的话,其语用意义与我们的通俗理解相去甚远。由此可见,在中技英语的课堂教学中,教师完全有必要针对性地介绍一些口语所包含的天特定文化内涵,并在教学中把口语教学放到特定的语用背景下。而且这种教学需要反复的操练,以加深学生的理解。
三、结束语
总之,中技的英语教师在今后的教学中需要从词汇、阅读和口语三方面对教学进行深刻的改革和反思,充分考虑中技学生的学习心理及英语基础,在实际的课堂教学中,根据学生的实际情况,对学生进行跨文化交际方面的教育。此外,教师还应该根据学生的认知特点,采取更加有效和多样化的教学方式,让不同层次的学生都在英语课堂上学有所得。这种新型的教学理念和教学模式不但可以增强学生的跨文化交际意识,同时也可以增加学生的实际英语交际能力,对于建立有效的英语课堂教育模式具有重要的启发意义,有利于为社会提供真正懂英语并会使用英语的综合型技工人才。
参考文献:
[1]刘清霞.浅谈以就业为导向的中职英语教学[J].科教文汇, 2009(8).
[2]马建富.职业教育学[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
[3]肖丽.校企合作背景下技工院校德育工作的思考[J].广东技工教育研究,2014(2).
[4]阳福文.如何在技工院校体育课中培养学生的健康心理[J].职业,2010.
[5]袁振国.当代教育学[M].广东:教育科学出版社,2005.
【关键词】中技英语 教学改革 综合型人才
【Abstract】According to the teaching condition of English teaching in technical schools,combining the social needs of English talents,this paper will use the real case in the classroom to analyze the the problem of Chinese cultural penetration,and this paper will also discuss the way to deal with the English teaching in technical schools.Thus,in the cross-cultural communication,we could cultivate the comprehensive telents in English.In this paper,it should be the core to cultivate and improve the students’ ability of English communication for the technical school.
【Key words】English innovation; technical school; comprehensive telents
我国的中技英语教学面临着发展历史短等先天不足,学生在学习方面基础差、学生层次差异较大,对英语缺乏学习动机。但根本的问题在于,学生的文化素养不够,对中文和英文的理解上有很大差异,导致了在跨文化方面出现比较多的问题。因此,要想提高英语的国际交流能力,学生就必须对英汉两种文化都有比较深刻的认识,在这个学习过程中,教师的引导作用不可或缺。掌握了不同国家的语言文化差异,能够帮助学生更好地步入社会,成为社会所需要的“一专多能”型人才。
一、中技学生英语教学活动中文化渗透的重要意义
由于很多中技院校比较注重学生阅读能力的提高,注重书面知识的传授,这就导致了学生也必须在课外完成比较多的与阅读相关的课外作业,在听说读写译的五项英语基本技能中,学生掌握得最好的不是“说”,而是“写”。很多教师也过分迷信抄写产生的效果,因此会在布置作业上也会让学生抄写单词和课文。这样培养出来的学生可能答对一份试卷,却不敢张开嘴巴和外国人对话。这种教学模式是失败的,也是值得中技院校老师认真思考的。
语言和文化的关系是息息相关的,在和外国人对话的时候,导致交流失败的原因通常不是知识结构的问题,而是对同一件事情的理解问题。比如,中国人见面喜欢问:“你吃饭了吗?”这种问法并不代表要请对方吃饭,而是表达对对方的关心。而如果用同样的句子问德国人,德国人会非常认真地回答:“No,I didn’t.” 而且,这位德国人很有可能以为你想请他吃饭,进而就会问道:“How about having a meal together?”他甚至还会记下要一起吃饭的时间和地点,让你无法推辞。还有很多类似的例子,都可以说明。比如在中国,龙代表图腾,代表神圣。而在西方过家,龙的形象是被丑化的。他们眼中的龙是长着翅膀的恐龙(dinosaur),甚至在动画片中都是一种邪恶的象征。再比如,在中国,看到可爱的小孩子,我们会问:“你今年多大了?”但是在美国,如果你这样问:“How old are you?”,对方不但不会回答你,还会觉得你这种问题涉及个人隐私,非常没有礼貌。由此可见,在语法上完全正确的句子,因为文化方面的差异,将会导致适得其反的交流效果。语言的问题只是个人的能力问题,但对东西方文化的无知会导致沟通的不通畅,甚至会因为语言的问题产生积怨和矛盾。因此,在中技英语教学过程中,有必要进行汉文化知识的渗透,帮助学生了解英汉文化差异,对他们来说是尤为重要的。
二、在中技英语教学中进行汉文化渗透的对策
中技英语教学中的汉文化渗透可以融合在英语课堂教学的各个环节中,以实现不同的教学目标。词汇、阅读、口语等环节都是实施跨文化交际教育的重要步骤。
在词汇教学中的汉文化渗透。英语中存在一次多义的现象,汉字也同样如此。而且,在中技学生学习英语的活动中,能够准确地理解英语新单词的词义、词性和读法,是中技学生学好英语的基础和前提,而如果能进一步理解词汇中所蕴含的英汉文化差异,将是学生学好这门课的重要步骤。英语词汇在长期的使用过程中,产生了丰富的文化含义,教师应采取全新的教学模式和教学思路,避免在讲授词汇时的线性结构模式。针对不同的单词,教师应调整自己的教法。比如,教学生学习“cloud”这个名词的时候,顺便引出它对应的形容词形式“cloudy”。在讲合成词mooncake时,让学生明白什么叫做“合成词”,被合成的两个单词之间不能留有空格,并分别介绍两个词的意思,让学生对这个单词有更加立体的感受,不容易忘记,同时规律的总结也方便学生去记住其它合成词。这样记词汇,老师省心,学生也可以提高效率。这种词汇教学模式也是汉文化融入英语的重要方式。
在阅读教学中的汉文化渗透。广东教育出版社的《实用英语》教材第一单元安排了快速阅读课文,内容是外国人对称呼的叫法。这个题目非常有意思,因为英文名字的叫法和中文名字的叫法是完全不同的。中国人喜欢论资排辈,比自己年龄小的同事或学生通常叫做“小李”、“小陈”、“小王”等,比自己年龄大的同事又通常称为“张主任”、“曾主任”、“周主任”等。但外国人对称呼很随意,对年龄却很介意。你可以直呼其名。比如,一个女孩子叫“Mary Smith”,你可以叫她“Mary”,也可以叫她“Miss Mary”,但如果你叫她“Miss Smith”,她可能会生气,也可能会觉得你很没有礼貌。但这种称呼上的不同并不是一个礼貌不礼貌的问题,而是在不同的文化背景下,需要用怎样的方式称呼对方,才能让对方感到亲切和舒服。美国人随意,德国人严谨,英国讲究绅士风度,不同国家和地区,在和这些人交往的时候,一定要注意区别对待,免得产生不必要的误会,让沟通出现障碍。 在口语教学中的汉文化渗透。在英语和汉语的口头交流中,存在着很多有差异的内容。比如在中国,熟人见面后一般会问:“你吃过了吗?”我们都知道,这种问法是一种礼貌的表示,而不具备更深层的语用含义。但这种打招呼的方式在英语中听起来既笨拙又古怪。如果你直接问一个你遇到的外国人:“Have you eaten already?”他们不会认为这是一种礼貌,而是会对你的问法产生误解,如果他还没有吃饭,他甚至以为你是想请他吃饭。遇到更严谨的人,还会跟你攀谈下去,约定一下一起去吃饭的时间和地点。其实,在西方,熟人打招呼的方式是先说“hello”,然后就开始讨论天气情况:“Lovely weather,isn’t it?” 这种打招呼的方式在中国人看来却纯属多余,一天的天气情况不是恒定的吗,有讨论的必要性吗。但是,因为在西方,天气是非常多变的,所以人们讨论天气并不多余,而且很多伦敦人还会随身携带雨伞,因为生活在那里的地中海气候中,突然下雨是很正常的事。所以,也可以说,一句很普通的打招呼的话,其语用意义与我们的通俗理解相去甚远。由此可见,在中技英语的课堂教学中,教师完全有必要针对性地介绍一些口语所包含的天特定文化内涵,并在教学中把口语教学放到特定的语用背景下。而且这种教学需要反复的操练,以加深学生的理解。
三、结束语
总之,中技的英语教师在今后的教学中需要从词汇、阅读和口语三方面对教学进行深刻的改革和反思,充分考虑中技学生的学习心理及英语基础,在实际的课堂教学中,根据学生的实际情况,对学生进行跨文化交际方面的教育。此外,教师还应该根据学生的认知特点,采取更加有效和多样化的教学方式,让不同层次的学生都在英语课堂上学有所得。这种新型的教学理念和教学模式不但可以增强学生的跨文化交际意识,同时也可以增加学生的实际英语交际能力,对于建立有效的英语课堂教育模式具有重要的启发意义,有利于为社会提供真正懂英语并会使用英语的综合型技工人才。
参考文献:
[1]刘清霞.浅谈以就业为导向的中职英语教学[J].科教文汇, 2009(8).
[2]马建富.职业教育学[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
[3]肖丽.校企合作背景下技工院校德育工作的思考[J].广东技工教育研究,2014(2).
[4]阳福文.如何在技工院校体育课中培养学生的健康心理[J].职业,2010.
[5]袁振国.当代教育学[M].广东:教育科学出版社,2005.