【摘 要】
:
【摘要】习语作为语言的精华,是人们在日常生产生活过程中总结出来的,具有丰富内涵意义的一种语言形式,不同语言所包含的习语,则体现出其特有的语言文化特色。习语所独有的文化内涵给习语的翻译造成了一定的困难。在本文中作者以奈达的功能对等理论为指导,结合一定的实例,来讨论英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,促进中西语言文化交流。 【关键词】功能对等理论 习语
其他文献
中国尚未建立和正式确立看守所场域中的民商事会见制度。基于促进经济社会发展、保障人权的需要,应当本着刑事诉讼的信息控制、安全和人权保障原则,建构包含实体法内容和程序
齐鲁石化两任董事长涉嫌贪污受贿rn中国石化齐鲁股份有限公司(股票代码600002)爆出大面积腐败.2004年1月,前任(1998年至2002年)董事长王延康因贪污受贿被开除党籍、撤销行政
生态兴则文明兴,生态衰则文明衰,这是几千年来社会发展的普遍定律,也要求我们在经济合作中,必须坚持生态保护这一基本原则.rn目前,我国已同140多个国家和地区及国际组织签署
审计组网模式的研究是开展计算机联网审计的基础.面对被审计单位纷繁复杂的信息化环境,审计如何组网,才能高效、快捷地采集、传输、存储、处理和分析被审计单位的电子数据,从
一、法汉动物习语的文化内涵比较 在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。 1.相同的动物,相同的文化内涵。 (1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的
【摘要】随着现代化的不断发展,旅游时间成为一种国际化的产业,旅游景点的英语翻译也发展成为一种跨文化交际,在翻译过程中,工作人员应该充分考虑文化差异的因素,确保不同国家、不同地区的人能够更容易地了解景点的文化内涵和旅游景点的详细信息。跨文化意识在景点英语翻译中的运用还能够帮助游客在最短时间内了解和景点相关的事件和人物,传递本民族的文化。本文具体介绍了跨文化意识在景点翻译中的详细运用,希望能有所帮助。
【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。 【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化 在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近
【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield’s recommendation of Johnson’s “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous
【摘要】广告语言独特的词汇特色和修辞特色体现了广告语言所蕴涵的深厚文化底蕴。广告语言在跨文化交际中起着重要沟通作用。 【关键词】广告语言 文化 修辞 翻译 语言是文化载体,是文化的一个重要组成部分。英语作为“国际性语言”,在跨文化交际中起着重要作用。而广告语言作为现代英语的重要组成部分以及文化交际中传播信息的工具,其作用在当今社会更不可低估。研究英语广告语言的特点和翻译技巧对探讨语言的社会功能
【摘要】林语堂为我国翻译理论研究与传统文化对外传播做出了巨大贡献。他将翻译视作为一种对跨语言的和谐之美的追求,在其翻译作品中“神、气、形、意、韵”美时有浮现。本文将通过对林语堂翻译作品《声声慢》进行赏析来浅谈其翻译美学观在其诗歌翻译中的应用,以便更深层次地理解并学习林语堂的翻译理念。 【关键词】林语堂 翻译 美学观 《声声慢》 一、前言 《论翻译》是林语堂最系统,最全面的论述翻译理论的著作,