“作为话语的新闻”VS“News as discourse”?

来源 :修辞学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hepingweixiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
书名,是全书的灵魂。作为译作的书名,它既要体现“信、达、雅”的翻译标准,还要考虑读者接受的语言心理。文章通过讨论书名“Newsasdiscourse”译为“作为话语的新闻”的不可接受性,强调了翻译实践必须遵循的句法、语义、语用规律。
其他文献
广播外宣的宗旨和任务是通过广播向世界报道中国,向中国介绍世界,向世界报道世界,增进中国人民与世界各国人民之间的了解和友谊.它有着新闻报道的共性,又因其受众的不同,而有
改革开放带来了我国外交政策的变化,邓小平提出了独立自主的和平外交政策,这一政策奠定了我国外交政策的基石,为中国带来了繁荣的外交新局面,解决了外交中的实际问题,并改善
吉林省农村信用社积分管理系统(本文简写为“积分管理系统”)建设项目项目是由吉林省农村信用社联合社(本文简写为“吉林农信”)和上海华腾软件科技系统有限公司(本文简写为