论文部分内容阅读
英汉两种语言在词汇的含义范围、表现能力和使用习惯方面存在着很大的差异,英美人和中国人的思维逻辑也不尽一致,所以有时会碰到这样的情况:英语中有些词或词句如果直译过来,不是译不透,语意不太贯通或和上下文衔接不畅,就是译文生涩,事理不清,以致读者不得其解甚至产生歧义。在这种情况下,
English and Chinese two languages in the meaning of the scope of the vocabulary, performance skills and habits there is a big difference between English and Americans and the logic of thinking are not the same, so sometimes encounter such a situation: Some words in English or If the literal translation comes from a transliteration, it is not impossible for the translator to translate it. The semantic meanings are not penetrated or the context is poorly articulated. That is, the translation is jerky and the reason is unclear. As a result, the reader can not understand or even cause ambiguity. under these circumstances,