论文部分内容阅读
近来,我们常在钓友们的文稿中发现一个新词——“鱼道主义”。显然,“鱼道主义”是从“人道主义”演变而来的。以此类推,诸如“狗道主义”“猫道主义”“猴道主义”“牛道主义”“树道主义”等等的“兽道主义”“禽道主义”“植物道主义”也常常在媒体上津津乐道。使用这类词汇的文章大都轻松而诙谐,无论是坚持各种道的主义者,还是反对各种道的主义者。因为主要是解决吃肉还是不吃肉,杀生还是不杀生,活着吃还是死了吃,远庖厨还是近庖厨等等非原则性的矛盾,所以,语言虽然尖刻,却不失幽默,往往还要博取读者一笑。而学者们在讨论各种“人道主义”问题时,是万不敢这么放肆的。
Recently, we often found a new word in Diaoyu’s manuscript - “Fish Doctrine.” Obviously, “fish doctrine” evolved from “humanitarianism.” And so on, “animalism”, “poultry” and “botanicalism” such as “Dogitarianism”, “cats doctrine”, “monkeyism”, “cowardism” and “tree doctrine” Relish in the media. Most of the articles that use such terms are lighthearted and humorous, whether they are clinging to various Taoist or oppositional Taoists. Because mainly to solve the meat or not to eat meat, killing or not killing, alive or dead to eat, far away kitchen or near kitchen and so on non-principle of contradictions, so the language, though spiky, but still humorous, often Bo reader readers smile. However, academics dare not be so presumptuous when discussing various “humanitarian” issues.