论文部分内容阅读
二十年前某个阴雨绵绵的午后,我拖着一小箱日用衣物,回到了大岐山脚下的母校,预备从事初中语文教学。母校的格局没什么大变,时有昔日的老师掠影其中,恍惚间竟有卡朋特所唱“昨日重现”之感。唯有教室里一张张稚嫩而又陌生的脸,暗暗地提醒着我光阴不容抗拒的挪转。我开始用一种不分平翘舌音、不辨前后鼻音的普通话授课,学生们也用这种类似的普通话与我对话。有时说到幽深微妙处,师生们都会不约而同地拈取当地的土词俚语来表达,并在会心一
Twenty years ago, a rainy afternoon, I dragged a small box of everyday clothing, back to the alma mater at the foot of the Big Qushan, ready to engage in junior high school language teaching. No change in the pattern of his alma mater, when the past teacher glimpse of which trance actually Carpenter sing “yesterday to reproduce ” sense. Only in the classroom a tender and unfamiliar face, secretly reminded me of irresistible move of time. I started teaching in Mandarin, which did not differentiate my cocking and did not distinguish between front and rear nasal sounds. Students also used this similar Mandarin to talk to me. Sometimes, when it comes to the subtleties, teachers and students invariably come to terms with the local slang slang to express their feelings.