蒙古族学生汉英翻译教学中中国文化的导入

来源 :内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghao2018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在蒙古族学生的汉英翻译教学中,存在着严重的中国文化缺失现象。在教学中应从生态文化、物质文化、社会文化和宗教文化方面加强中国文化因素的导入,以便提高学生的文化素养,加强他们从文化角度对翻译文本进行解读和阐释的能力。汉英翻译要以文化翻译观为指导,最大限度地使用异化策略,加强学生中国文化的表达能力,培养他们传播和弘扬中国文化的使命感。 In Mongolian students’ Chinese-English translation teaching, there is a serious lack of Chinese culture. In teaching, we should strengthen the introduction of Chinese cultural elements from the aspects of ecological culture, material culture, social culture and religious culture so as to enhance the students’ cultural accomplishment and strengthen their ability to interpret and interpret the translated texts from a cultural point of view. Chinese-English translation should take cultural translation as guidance, maximize the use of alienation strategies, strengthen students’ ability to express Chinese culture, and cultivate their sense of mission to spread and promote Chinese culture.
其他文献
社会主义新农村建设是中国30年农村改革的升华,是我党和中央政府在联产承包责任制、乡镇企业改革、农村劳动力流动这些农民“首创”成果的基础上、在对“三农”问题重要性充分
“身边有很多人都在戴,所以我就觉得应该不会有什么问题.女孩子谁不想漂亮点,哪知道会有这么大的伤害.”几日前,小张在浙江省眼科医院杭州院区接受了多次术前评估,走出诊间时