论文部分内容阅读
莫一鈞同志的「我們是这樣教附加语的」載在本刊54年9月号。我对文中關於「附加語的結構形式」的某些看法有不同意见。莫同志把附加語的結構形式分做三种,(1)像「最聰明、最勇敢、最喜爱勞動的中國人民」,是並列結構的附加语,即「最聪明的中國人民」,「最勇敢的中國人民」,「最喜愛勞動的中国人民」。学員了解起来一般是沒有問題的。(2)「几片開水煮的菜」,有個学員唸到这個短語觉得很奇怪:怎么会有「几片開水」?莫同志先把它写成「幾片……菜」,再寫成「幾片(開水煮的)菜」。告訴他們这种附加语是每一附加語都直接与被附加语发生關係,附加語与附加语只是次序有先後,彼此間沒有修飾的關係。(3)「一個營的敌人的抵抗」,「一個」附加在「營」上,「敌
Comrade Mo Yi-jun’s “We Were Teaching Additional Words” is published in our September issue of 54. I have different opinions on some of the views expressed in the text on the “structural forms of addi- tional language.” Comrade Moo divided the structure of the additional language into three types: (1) “Chinese people who are the most clever, bravest and the most beloved of labor” are additional structures to the parallel structure, the “smartest Chinese people,” and “the most intelligent Brave Chinese people ”and“ the most beloved Chinese people. ” Students generally understand there is no problem. (2) “A few slices of boiled dish”. One of the trainees thought it strange to read this phrase: “How about a few slices of boiled water?” Written as “a few slices (boiling water)”. Tell them that this additional language is that each additional language is directly related to the additional language, additional language and additional language, only the order of the order has no relationship with each other. (3) Resistance of a battalion enemy, “one” attached to “battalion”, “enemy.”