口译理论初探

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylfxg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 根据不同学者对口译定义的探讨,可以总结出口译的最大的特点为即时性。这个特点对口译员各方面提出了严格的要求,尤其需要译员平时进行长期记忆的积累。在具体的口译过程中则体现了短期记忆的重要性。本文就口译的特点,对译员应采取的对策和方法进行初步的研究。
  关键词: 口译 记忆 策略和方法
  
  一、口译概况
  
  历史表明,不同文化间的交流或者传播必须以语言系统的转换作为基础,通过对语言的翻译活动,将一种语言转换成另一种语言,或者说对同一事物进行一种不同编码系统的转换,从而来实现事物为对象的统一,为不同文化间的交流以及思想理念方面的沟通奠定基础。(张文、韩常慧,2006)口译活动就是在这种社会交际环境中产生并发展起来的。早期的口译人员地位低下,不受人尊敬,口译作为传播的桥梁,只受到少数人的关注。人们对口译职业也无多大兴趣,并无任何方面的研究。从上世纪初开始,口译从幕后走向前台,口译人员从自然形成的会讲双语的“舌人”变成了职业人员。1919年第一次世界大战结束时,巴黎和会上开始使用口译人员为会议做翻译工作。这是第一次在正式会议上签约使用翻译人员,可谓是整个口译的起源。到第二次世界大战结束,纽伦堡审判和东京审判时真正用上同声传译。之后,便成立了国际性的口译行业组织,口译开始有了自己的职业规范。
  如今,随着经济的全球化发展,口译也走上了蓬勃发展的道路。今天,在任何跨语言的合作与交际活动中,都会有口译人员的参与,他们扮演着十分重要的角色,他们的工作也是促进各个国家或组织间多元文化的交流及发展中重要的一环。由于口译扮演着如此重要的角色,我国逐渐兴起了对口译人才的培养。
  
  二、口译的定义
  
  对于何为译,即口译的定义的界定,许多专家和学者做出不同的阐述。翻译大师刘宓庆认为口译是“一种特殊形式的翻译传播行为”,“是互不通晓对方语言的双方得以交流思想,进行和完成交谈的不可或缺的媒介和手段”(刘宓庆,2003:54)。由此可以看出,他所强调的口译行为是一种传播文化和交流思想的载体。
  梅德明把口译定义为“一种通过口头表达形式,将所感知的理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式”(梅德明,2008:6)。
  综合了几个方面因素的考虑及讨论之后,张文和韩常慧认为“口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言作出转述的即使翻译过程”(张文、韩常慧,2006:11)。在这个定义中,口译人员的作用得到凸显。
  不同学者通过对口译概念的分析,突出了口译的详明的特点。郭兰英将口译的特点总结为“一种不同语际,即时产生口头形式,轻语言外壳,重信息传播的语言交流活动”(郭兰英,2007:3)。
  
  三、口译过程
  
  在任何形式的口译活动中,听觉总是接收信息的最前沿。因此,听觉解码可谓是口译理解的关键。译员在一开始听到讲话人开口说话的时候,就已经同时接受信息。下图是Ellis和Young的听觉认知做出的解析:
  
  Ellis和Young的听觉认知图式(刘宓庆,2003)
  根据艾利斯和杨氏对上图的解释,译员在“听觉分析系统”中,需依赖“良好的听力应能分辨并汲取有意义及有意义变化的音位,且能分辨没有意义的其他声音,在释意学派的理论中,这就相当于一个去除noise的过程。一些无意义的无法引起译员相当的联想与反应的声音就像是噪音(杂音),对信息的收集起的作用不大。译员一听到讲话的时候所要做到的就是分辨出noise和有意义的音位。在“听觉输入词库”中储存着译员所掌握的已知的词汇信息,如果译员的词库越大,“输入的信息”就越容易在已知信息中找到相似的匹配。(张文、韩常慧,2006:63)此外记忆功能也扮演了一个十分重要的角色,它随即准备激活那些储存在译者词库里的词汇,可以让译者在“言语输出词库”里找到与其等值意义的词,从而使瞬间的传译活动得以顺利进行。
  因而在整个口译过程中,源语的语流呈现为线状,但译员对语言的理解“既是一种自下而上的过程,也是一种自上而下的过程。译员可以组合小单位语码,进而理解组合后的语句和语段”。但是译员对语句和语段的整体理解也“并非完全建筑再理解所有语言小单位的基础上,对语言的整体理解有时可以修补所缺省的语言个体符号”(梅德明,2008:11)。
  
  四、口译与记忆
  
  从Ellis和Young的听觉认知图式中,已可看出潜在记忆的激活在整个口译过程中起着十分重要的作用。人们通常会认为口译员必定具有非凡的记忆力,但事实上,大多数口译人员并不具有异于常人的特殊记忆,他们的记忆技能满足了艾利逊(1986)提出的以下三个条件。
  “-意义编码(meaning encoding):信息应该在意义层次上加工,把信息与贮存的知识联系起来;这与加工水平理论类似。
  -提取结构(retrieval structure):线索应该与信息一起贮存以利于其后的提取;这与编码特异性原则类似。
  -加速(speed-up):广泛练习以使编码和提取所涉及的加工过程越来越快;这就可以导致自动化。”(刘和平,2005:25)
  在《口译训练指南》一书中,记忆被分为“技能记忆”和“认知记忆”,前者是“感觉动力性质”的,包括一系列“通过学习和重复之后形成的动作或操作模式”。而“认知记忆”则可以使人“保留、保持、回想知识和情感上的往事”(塞莱斯科维奇、勒代雷,2007:289-290)。大多数“技能记忆”所形成的动作属于条件反射,而译员在进行翻译活动过程中起作用的记忆则是“认知记忆”,只有通过激活这些“认知记忆库”中的词汇和知识,才能使译员快速有效地处理信息,并用TL把这些信息传达给听众。
  另外,根据不同的时间阶段,还可以把记忆分为“即时记忆”、“短期记忆”以及“长期记忆”。“即时记忆”是指在极短暂的瞬间记住一些很短的话语。而“短期记忆”则是留在译员脑中的对“事实、事件、论据的回忆”,这些回忆可以帮助译员在持续几天的回忆中的最后一天的工作得以有效地完成。“长期记忆”是相对来说最重要的,它是指通过生活实践后长期保存下来的知识和经验。如果译员只靠在瞬间使用“即时记忆”记住的一些话语,完成翻译工作那是不可能的。他必须使用自己的认知来补充,把演讲者想表达的意义完整清楚地传达给听者。而这些认知补充基本上都来源于译员的“长期记忆”。
  基于艾利逊提出的三个条件以及他与肯舒对这三个超常记忆模式的说明,刘和平(2005:25)认为意义编码是译员记忆的基础,而对于信息的提取结构和速度则保证意义的记忆,译员把听到的信息在大脑中加工成相互联系、相互依赖的意义线索并把它储存,通过笔记之类的手段来加以激活。
  
  五、口译与文化
  
  在口译活动过程中,文化也是一项客观存在的基本因素。因为语言与文化本身就存在着密不可分的联系。语言本身就是一种带有文化价值的系统,通过使用自己的语言,一个社会群体的成员得以使自己区别于其他讲另一语言的社会群体成员,每一种语言都带有自身的文化特色,或者说文化也体现在语言中,有些语言如果按字面直译到另一种语言会引起理解上的困难,这是因为“处于一种文化中的人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验的同时,会把吉凶、善恶、美丑、褒贬等判断赋义给词汇,不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,所引起的情感也会因文化不同而各异”(张文、韩常慧,2006:85)。
  既然语言有其文化性,译员在翻译活动中就必须时时意识到不同文化间的区别,注意避免不恰当的直译或死译。
  
  六、方法与对策
  
  口译具有速度快、单位时间内信息量大的特点。尤其是同传口译,如果不在瞬息间尽快捕捉信息的话,这些信息即刻就会消失。释意学派的创始人塞莱斯科维奇和她的学生勒代雷对机械式的语言翻译(即字词和语言结构间的对译)提出了批判,她们主张口译应以源语的意义单位为主,译员应做到“得意忘言”,即译员可以完全脱离源语的语言形式,自发地表达自己的理解,这样的翻译才能准确易懂。释意学派的理论强调口译应“理解—脱离源语语言外壳—表达”的原则。(塞莱斯科维奇、勒代雷,2007)
  口译“即席性”的特点导致译员在进行双语转换中,语义和形式的对应,幅度和容忍程度有相对的宽泛性,即译员在进行口译语际传播的具体过程中,采取的应对策略之一就可以从语言的基本词义向范畴词义对应延展,或从基本语义范畴扩展到不同形态的功能范畴。(郭兰英,2007:17-18)
  尽管大多数口译译员(尤其是同传译员)对语言的掌握已经非常地好,他们在整个口译的过程中还是会遇到语言缺失的情况。这时就需要译员发挥“认知补充”的作用,来根据听到的一些声音片段,作出正确的判断。认知补充包括“语义知识,一般知识,专题知识,以及对当时的情境、听众、对讲话人的了解”,这些相关知识能够“自发地”参与译员的理解过程,“对转瞬即逝的话语起到弥补作用”(塞莱斯科维奇、勒代雷,2007:308)。
  释意学派所强调的脱离源语语言外壳(即得意忘言)的核心内容就在于强调翻译的对应和等值,而非完全的直译,正如刘宓庆所举的以下的例子,在“当下性要求很高的口译中都应视为合理”。(刘宓庆,2003:33)
  五加皮酒→a chinese medicinal wine(liquor,spirit);严格对应词是“a liquor with acanthopanaxian flavour”
  药典→a book describing all sorts of drugs;严格对应词是“pharmacopeia”
  Claustrophobia→一种闭门不想见人的病;严格对应词是“幽闭症”
  Cooking forte →最擅长的一道菜;严格对应词是“烹调绝招”
  另外,鉴于口译与文化的关系,译员在翻译与文化相关的信息时,也应该采取相应的对策。口译中的文化翻译是“关于文化的跨语言解释行为”,注重的应该是翻译的效果,所以在解释源语文化意义的时候,目的语的使用自由度很大。“出于文化翻译的基本目的以及策略上的考虑”,译员应该“尽力将源语文化传播到目的语中,以SL文化丰富TL文化”(刘宓庆,2003:231-236)。
  总而言之,口译过程的特殊鲜明的特点,使译员在翻译过程中不应该把全部注意力放在演讲者使用的字词上,而应当放在讲话人想要表达的意思上。根据自身对语言良好的把握基础上充分利用长期记忆储存下来的信息适当地进行认知补充,从而有效地传达讲话人想要表达的思想及情感。
  
  参考文献:
  [1]郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.
  [2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [5]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [6]张文,韩常慧.口译理论研究[M].北京:科学出版社,2006.
其他文献
摘要: 网络华文文学的兴起与全球化存在密切关系。因特网为海外华人用汉语创作与发表文学作品提供了比过去多的机会,并促进了海内外华文作家之间的交流。网络华文文学的未来在很大程度上取决于英语与汉语、中华传统文化与其他民族文化、科技与文学之间的互动。  关键词: 网络文学 华文文学 全球化    1.引言  不论在任何时代,文学的创作、传播和鉴赏都是以一定的媒介为依托的。正因为如此,在历史上曾经有过口头文
摘要: 作家在小说创作过程中的心灵活动极其丰富复杂,参与创作的心理因素也因之相当繁多,但最主要的是认知与情感。作家只有将两者互相渗透,相互交融才能创造出激动人心的小说精品。本文从交融性、全面性和审美性三方面阐述了知情交融在小说创作中的特点。  关键词: 知情交融 小说创作 认知 情感    小说,作为人类社会一种特殊的精神产品,无论从创作方面还是从欣赏方面来讲,都蕴涵着人类丰富的心理活动。艺术家每
学位
摘要: 本文运用格莱斯(P.Grice)的会话合作原则分析老舍先生的话剧《茶馆》里的人物对白。《茶馆》里作者通过对会话合作原则四条具体准则:数量原则、质量原则、关系原则、方式原则的违反让对白具备了更深层次的字面意义之外的会话含义,把话剧中各种人物性格刻画得栩栩如生,本文旨在探索《茶馆》对白的语用特点,帮助人们更好地理解话剧中各人物的性格特点及经历,更深刻地领略那一特殊的时代画卷。  关键词: 会话
摘要: 作为当代世界文坛上的“心理现实主义”代表作家,美国作家乔伊斯· 卡罗尔·欧茨不仅创作长篇、短篇小说,还创作诗歌、戏剧和文学评论等,得过世界笔会福克纳小说奖和美国国家图书奖,并两次获得诺贝尔奖提名。暴露美国社会、家庭以及个人生活中的阴暗面是欧茨所擅长的。我国学者已经对其多方面进行了研究并取得了大量成果,但研究欧茨小说创作中的女性自我意识的专题作品还很少,本文将对她本人及其早期小说中女性形象及
摘要: 基督教自公元一世纪产生以来,其宗教观及其赖以存在的宗教文献《圣经》对欧美的精神世界的影响达两千年。十九世纪,英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《简·爱》亦不可避免地受到这些影响,同时作家在作品中表述了自己极富个性的见解。  关键词: 宗教意识 人性 神性    宗教的英文是Religion,源于拉丁文RE-LIGIO,意为有限者(人)无限者(神)的结合。19世纪末20世纪初英国的宗教史
摘要: 语相变异是文学文体学研究中的一个重要概念。它是指人们在文学作品中对语言使用常规的颠覆与变异。在诗歌的创作中使用语相变异往往会起到出其不意、画龙点睛的作用,它通过改变诗的外在表现而使读者产生较强的视觉冲击,从而达到突出强化主题的效果。本文主要集中分析诗歌书写方面的变异,旨在通过分析三首具有代表性的诗歌作品来赏析语相变异所产生的奇妙的美学效果。  关键词: 语相变异 美学效果 诗歌    在文