论文部分内容阅读
摘要 中国的汉语文化博大精深,于众多古典文学作品中可见一斑。《红楼梦》作为中国古典小说的艺术丰碑,其英译版更将中国的传统汉语文化的触角延伸至世界各地,将这杯愈酿愈香的陈酒洒进世界文化的沟壑之中,酿成清淡却无法遗忘的味道。在《红楼梦》“情”、“恨”、“空”的三大主题中,无论是讲述宝玉、黛玉爱恨的情之梦,抑或是封建家族门第兴衰的空之梦,还是叹一身才华无处可施的恨之梦,都勾兑在红楼一梦中,散发出古朴的幽香。
关键词:汉语文化 《红楼梦》英译 情之梦 恨之梦 空之梦
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 情之梦的文学表达
1 “天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”的宝黛恋
中国的文学艺术对描写人世间的爱情有独钟,自古以来文学作品中亦不乏惊天动地、旷世之爱。有“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的执着之爱;有“此情可待成追忆,只是当时已惘然”的思念之爱;亦有“山无陵,江水为竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”的不弃之爱。无论爱是如山洪之决裂,抑或是细水长流的温柔,都是文人骚客永恒的主题。
在《红楼梦》中,林黛玉和贾宝玉的感情便应了八苦之源“求不得”。也正因如此,他们的感情纠葛作为主线贯穿全文,为本文奠定了凄绝的感情基调。而作为不单是爱情文学的《红楼梦》来说,从艺术手法上来看,用人类最柔软的情爱来映衬政治以及整个封建制度也正是《红楼梦》的妙绝之处。而中国文化中采用诸多诗歌隐喻来表达各种文学意境,以突显文学作品中的主题,如:
滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花画满楼。
睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。
“红豆”亦名“相思豆”,宝玉整个世界都只愿换一颗红豆,只为心中得不到的爱,血泪留尽,意蕴深长。在英语诗歌翻译中应多采用异化的手法,追求保留中国传统文化的意蕴,保证观感的统一和中华文化的传播,在霍克斯的译文中,将“红豆”译成“red love-beans”而非“red beans”,“血泪”译为“tears of blood”,将红豆和血泪的隐喻直译出来,恰是将中国汉字文化含蓄婉转的魅力表达了出来。
隐喻艺术的再现,在二十七回黛玉《葬花吟》中:
质本洁来还洁去,不教污浊陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
无论是花开花谢,都让我们联想到韶华易逝,红颜香消。霍克斯将“红颜老”译作“The bloom of youth”,红颜被译为“youth”,虽是隐喻表达,但使用“rosy-cheek”在中英文化差异的转换中更容易体现少女的娇美,更易联想到“flowers”如花般娇艳的容颜。宝黛恋的兴叹也可从隐喻中窥见。爱是输给了生死、时间,还是输给了两人之间无法逾越的礼教鸿沟。宝黛之情,注定求不得,缘起即灭,缘生已空。黛玉的《葬花吟》以歌行的形式,为我们细细地刻画出了一个单独生命体独特的微观世界,重拾一份百年的感动,这便是汉字文化的魅力。
2 “我本将心照明月,奈何明月照沟渠”的凤琏情
《红楼梦》中的各种名词隐喻也刻画了人物形象,表达了一定的审美倾向以及传统文化因素,切合其文学语境将给作品增添不少艺术效果,因此在英译时无论采用音译法还是意译法都要重视其隐喻和文学语境的依附关系。霍克斯译本兼用音译和意译,相较杨戴译本单纯的音译法来说,减少了人名美学意义和文化信息的流失。如在以奴仆姓名侧面刻画王熙凤时,将丰儿译为“Felicity”,兴儿译为“Joker”,隆儿译为“Rich”,而巧妙、说笑者、富裕等正好表现出王熙凤独特的人物个性,以此隐喻王熙凤,汉字文化的博大精深可见一斑。
笑的不同隐喻也相对有不同的音译表达。凤姐的出场从笑开始,笑也成为她独特的标志。她大笑,“未见其人,先闻其声”,她也对贾瑞“假意含笑”,霍克斯译为“She answered him with a smile”虽形义相对却也失了“假意”的重要信息。凤姐的笑应是苦于心机的笑,是虚与委蛇的笑,是不得已而为之的自嘲,欢笑抑或苦闷,早已不言而喻。
面对贾琏一次又一次的背叛,也曾试图守住婚姻,守住也许本就不存在的爱情,但也只能冷笑。在霍克斯的译文中将此笑译为“laugh,too”,杨戴译为“smiled coldly”,其实都不如“said bitterly”来得贴切,她的笑,应是苦涩的。若说宝黛是求不得,那王熙凤和贾琏本以成果的婚姻便是连求的机会也尽无。正是应了那句话,“世间最痛苦的事,是我站在你面前,你却不知我爱你”。王熙凤本应是最得意的那个人,权力独掌,金钗玉钿繁华满身,只是再华丽的首饰也无法装点漫漫长夜的寂寞。
二 恨之梦的文学表达
1 补天遗石之恨
文学作品中关于恨的描写无可否认的能让作品达到一个高潮,由爱生怨,由怨生恨。在中国古典小说中对恨也有不同的诠释,如《警世通言》中杜十娘“怒沉百宝箱”的恨,《牡丹亭》中杜丽娘以死祭爱的恨,无论是“长恨人心不如水,等闲平地起波澜”的家恨,还是“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的国恨,“恨”的艺术效果都让人感到断肠之情。
《红楼梦》在霍克斯的译本中叫做The Story of Stone,“红楼”一词有三个子涵义:一如“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”的奢华之房;二如“花外红楼,当时青鬓颜如玉”的闺阁;其三意同“青楼”,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍,及早抽身”。而在大多都译为“Dream of the Red Chamber”误解“红楼”本意时,霍克斯独用“石头记”保留了主题。
宝玉原身补天遗石,一悲被遗弃不得用,二悲灵性通,灵性已通却不被任用,岂能不恨。曹雪芹一身才华,无论诗书字画,却穷困潦倒,被社会所遗弃,在古人“修身齐家治国平天下”的成才观中他显然差之千里。观古之文人,无论是李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,还是苏轼“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”,抑或陶潜“不为五斗米折腰”,都只是失意后的聊以慰藉罢了,生活也只是“也无风雨也无晴”。“草木也知愁,韶华竟白头”,当花木也知愁的时候,草木的意象也平添了生动的人世万恨之愁。在英译当中,无论是“石头”、“草木”、“花香”都应有自己独特的文学情节,翻译时更应注意保留其文学意蕴而不是单纯地追求形义相通。 花落香飘散,你看那人命也不过如水中飘泊之物,随波奔走全身不由己,“角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢”;岁月已逝,华发早生,“一岁一枯荣,春风吹又生”的草木最是知凋零之苦,不过野物,万事空凭自身,“欲语泪先流”。
饮一壶漂泊,青史流芳的曹雪芹也不过“断肠人在天涯”,恨又何妨?在此诗花飘散,草木白头,韶华逝去的意境中,让我们体会到经典文化的意蕴悠长。
2 求之不得之恨
关于《红楼梦》中到底有多少求不得之事,又有多少事已求得,都随历史没入尘埃。而细细究来,我们可以看到作者运用正反面同时描写的手法,无论是何种人作何姿态都同样求之而不得,求不得之恨跃然纸上。如正面描写贾宝玉,林黛玉本非凡世淤泥,厌恶封建礼教渴望挣脱束缚的性格,最终伊人香消,君子隐去。
月亮作为文学中的传统意象,多用月以隐喻遥不可及求而不得之事,譬如“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”的飞天之恨;“无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”的爱恨离愁;“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”的长恨不已。《红楼梦曲》中将宝玉和黛玉比作“镜中花”、“水中月”,以表达其爱情虚幻如梦不可得之意。霍克斯译为“as moonlight mirrored in the water”“flowers reflected in a glass”,用月光代替月,却失了月映水中与花的咫尺天涯之意。黛玉曾自问“素心如何天上月”,这月是阴晴圆缺不得控的叹息,是对人生渺渺的无奈,其实有时直译法翻译为“moon”,更能体现月的意象给我们带来的感怀。
人生似尘埃,命运都不能自己掌控,“明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝”,黛玉怕是也极为明白自己无力反抗,只怕“千万恨,恨及在天涯”。宝玉最终出家,“渺渺茫茫兮,归彼大荒”。
当求之而不得之时,“愧则有余,悔又无益,大无可如何”,不如隐去,以“大无”了此余生。英译此处的“回归”不只是“back”,更是“compromise”,无声的妥协和退让,让人徒感悲凉。
而又如反面描写凤姐四面讨巧,在封建家族门第、封建礼教中圆滑的生存,似是如鱼得水,但最终亦是千层大厦一日崩塌,也不得善终。
叹人间的恨不过是“事与时违不自由,如烧如剌寸心头”,项羽恨将江山拱手相让,李陵恨雁塞久守不得,班婕妤恨帝王情已成空,“须知入骨难消处,莫比人间取次愁”,求之不得的恨像那销骨的毒药,世事残酷,有时翻转过来想,不过是含笑饮毒酒,自给的苦痛。
三 空之梦的文学表达
佛家强调万事皆空,一切事物无论怎样变化还终归于“无”。对大多数文人墨客来说,“空”是无奈的嗟叹,是对生命的领悟,“空”将种种思绪、悠悠之情俱蕴其中。如温庭筠“一叶叶,一声声,空阶滴到明”的空自等待,李白“凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流”对时光易逝的悲悯,姜夔“渐黄昏,清角吹寒,都在空城”的“黍离”之怀。“空”在中国古典艺术当中有它独特的表达魅力。
《红楼梦》中四大家族由盛转衰,最后化为灰烬,到了尽头,无不显出了“空”的艺术效果。英译中可触及英语诗歌中三大主题——生命“Life”、死亡“Death”和时间“Time”,其隐喻亦有:生命是历程“LIFE IS JOURNEY”;死亡是离开“ DEATH IS DEPARTURE”。
在《好了歌》中,霍克斯用归化的方法译“神仙”为“salvation”,而杨戴仍保留道家传统译为“immortals”异化意象,方才符合原文主题。而两人不约而同地将“了”译为“have down”,便包涵诗歌的隐喻“死亡是离开”。从这首诗中我们各主线人物最后的结局。生老病死,爱恨别离从来不是我们可以掌控,即使天命攸归,也不过是身不由己。在第十三回中作者通过秦可卿之口说:“常言‘月满则亏,水满则溢’‘否极泰来’,荣辱自古周而复始,岂人力所能常保的。”庄子毕生追求“乘物以游心”,便是看透放开手才更加自由。在第一回中便有:因空见色,由色转情,传情入色,自色悟空。
在诗歌隐喻中色与空的循环对立通过英译异化的手法为我们论证了红楼的主题。“红楼”中欠泪的泪尽,欠命的命偿,恩怨两情,由色界的怨恨贪痴嗔,到最后不过茫茫大地之净,一切都归于“空”。青埂上看“红楼”,不过是痴迷一梦,极尽奢华也是空。从至“空”中我们读到的是一层层历史的悲凉,烙印在作者和读者身上的文化愁结,夸张的富贵荣华也掩不了对人生、岁月以及永恒价值的追问。英译中的“空”也不只是“simple”,应是“empty”,更是“full”。
四 结语
每个人都有独特的汉语情结,《红楼梦》带给每个人不一样的感受。从“情之梦”到“恨之梦”再到“空之梦”,《红楼梦》给我们再现了中国汉语文化的魅力。也许在不断吐陈纳新和进步的汉语文化中,它会逐渐被岁月掩饰自身的光芒,它只是在时光中静静伫立,等待着未来的开启,在历史没有结果的淡色中,淡成最浓烈的韵味。中国古典汉语文化承载和铭记着历史的无尽兴衰,无论是坎坷、是幽深,是简单、是粗粝,无论繁华与否,在不断向世界推广的今天必将大放异彩。
参考文献:
[1] 彭听:《浅谈佛教思想对〈红楼梦〉的影响》,《青年文学家》,2011年第8期。
[2] 肖家燕:《〈红楼梦〉概念隐喻的英译研究》,中国社会科学出版社,2009年版。
[3] 杨文华:《浅论〈红楼梦〉的悲剧美》,《江东论坛》,2011年第3期。
作者简介:
钱恒,女,1984—,河北保定人,硕士,助教,研究方向:英语语言学,工作单位:河北金融学院国际教育学院。
钮萌,女,1985—,河北保定人,硕士,助教,研究方向:语言学与应用语言学,工作单位:河北金融学院国际教育学院。
关键词:汉语文化 《红楼梦》英译 情之梦 恨之梦 空之梦
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 情之梦的文学表达
1 “天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”的宝黛恋
中国的文学艺术对描写人世间的爱情有独钟,自古以来文学作品中亦不乏惊天动地、旷世之爱。有“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的执着之爱;有“此情可待成追忆,只是当时已惘然”的思念之爱;亦有“山无陵,江水为竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢与君绝”的不弃之爱。无论爱是如山洪之决裂,抑或是细水长流的温柔,都是文人骚客永恒的主题。
在《红楼梦》中,林黛玉和贾宝玉的感情便应了八苦之源“求不得”。也正因如此,他们的感情纠葛作为主线贯穿全文,为本文奠定了凄绝的感情基调。而作为不单是爱情文学的《红楼梦》来说,从艺术手法上来看,用人类最柔软的情爱来映衬政治以及整个封建制度也正是《红楼梦》的妙绝之处。而中国文化中采用诸多诗歌隐喻来表达各种文学意境,以突显文学作品中的主题,如:
滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花画满楼。
睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。
“红豆”亦名“相思豆”,宝玉整个世界都只愿换一颗红豆,只为心中得不到的爱,血泪留尽,意蕴深长。在英语诗歌翻译中应多采用异化的手法,追求保留中国传统文化的意蕴,保证观感的统一和中华文化的传播,在霍克斯的译文中,将“红豆”译成“red love-beans”而非“red beans”,“血泪”译为“tears of blood”,将红豆和血泪的隐喻直译出来,恰是将中国汉字文化含蓄婉转的魅力表达了出来。
隐喻艺术的再现,在二十七回黛玉《葬花吟》中:
质本洁来还洁去,不教污浊陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
无论是花开花谢,都让我们联想到韶华易逝,红颜香消。霍克斯将“红颜老”译作“The bloom of youth”,红颜被译为“youth”,虽是隐喻表达,但使用“rosy-cheek”在中英文化差异的转换中更容易体现少女的娇美,更易联想到“flowers”如花般娇艳的容颜。宝黛恋的兴叹也可从隐喻中窥见。爱是输给了生死、时间,还是输给了两人之间无法逾越的礼教鸿沟。宝黛之情,注定求不得,缘起即灭,缘生已空。黛玉的《葬花吟》以歌行的形式,为我们细细地刻画出了一个单独生命体独特的微观世界,重拾一份百年的感动,这便是汉字文化的魅力。
2 “我本将心照明月,奈何明月照沟渠”的凤琏情
《红楼梦》中的各种名词隐喻也刻画了人物形象,表达了一定的审美倾向以及传统文化因素,切合其文学语境将给作品增添不少艺术效果,因此在英译时无论采用音译法还是意译法都要重视其隐喻和文学语境的依附关系。霍克斯译本兼用音译和意译,相较杨戴译本单纯的音译法来说,减少了人名美学意义和文化信息的流失。如在以奴仆姓名侧面刻画王熙凤时,将丰儿译为“Felicity”,兴儿译为“Joker”,隆儿译为“Rich”,而巧妙、说笑者、富裕等正好表现出王熙凤独特的人物个性,以此隐喻王熙凤,汉字文化的博大精深可见一斑。
笑的不同隐喻也相对有不同的音译表达。凤姐的出场从笑开始,笑也成为她独特的标志。她大笑,“未见其人,先闻其声”,她也对贾瑞“假意含笑”,霍克斯译为“She answered him with a smile”虽形义相对却也失了“假意”的重要信息。凤姐的笑应是苦于心机的笑,是虚与委蛇的笑,是不得已而为之的自嘲,欢笑抑或苦闷,早已不言而喻。
面对贾琏一次又一次的背叛,也曾试图守住婚姻,守住也许本就不存在的爱情,但也只能冷笑。在霍克斯的译文中将此笑译为“laugh,too”,杨戴译为“smiled coldly”,其实都不如“said bitterly”来得贴切,她的笑,应是苦涩的。若说宝黛是求不得,那王熙凤和贾琏本以成果的婚姻便是连求的机会也尽无。正是应了那句话,“世间最痛苦的事,是我站在你面前,你却不知我爱你”。王熙凤本应是最得意的那个人,权力独掌,金钗玉钿繁华满身,只是再华丽的首饰也无法装点漫漫长夜的寂寞。
二 恨之梦的文学表达
1 补天遗石之恨
文学作品中关于恨的描写无可否认的能让作品达到一个高潮,由爱生怨,由怨生恨。在中国古典小说中对恨也有不同的诠释,如《警世通言》中杜十娘“怒沉百宝箱”的恨,《牡丹亭》中杜丽娘以死祭爱的恨,无论是“长恨人心不如水,等闲平地起波澜”的家恨,还是“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的国恨,“恨”的艺术效果都让人感到断肠之情。
《红楼梦》在霍克斯的译本中叫做The Story of Stone,“红楼”一词有三个子涵义:一如“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”的奢华之房;二如“花外红楼,当时青鬓颜如玉”的闺阁;其三意同“青楼”,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍,及早抽身”。而在大多都译为“Dream of the Red Chamber”误解“红楼”本意时,霍克斯独用“石头记”保留了主题。
宝玉原身补天遗石,一悲被遗弃不得用,二悲灵性通,灵性已通却不被任用,岂能不恨。曹雪芹一身才华,无论诗书字画,却穷困潦倒,被社会所遗弃,在古人“修身齐家治国平天下”的成才观中他显然差之千里。观古之文人,无论是李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,还是苏轼“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”,抑或陶潜“不为五斗米折腰”,都只是失意后的聊以慰藉罢了,生活也只是“也无风雨也无晴”。“草木也知愁,韶华竟白头”,当花木也知愁的时候,草木的意象也平添了生动的人世万恨之愁。在英译当中,无论是“石头”、“草木”、“花香”都应有自己独特的文学情节,翻译时更应注意保留其文学意蕴而不是单纯地追求形义相通。 花落香飘散,你看那人命也不过如水中飘泊之物,随波奔走全身不由己,“角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢”;岁月已逝,华发早生,“一岁一枯荣,春风吹又生”的草木最是知凋零之苦,不过野物,万事空凭自身,“欲语泪先流”。
饮一壶漂泊,青史流芳的曹雪芹也不过“断肠人在天涯”,恨又何妨?在此诗花飘散,草木白头,韶华逝去的意境中,让我们体会到经典文化的意蕴悠长。
2 求之不得之恨
关于《红楼梦》中到底有多少求不得之事,又有多少事已求得,都随历史没入尘埃。而细细究来,我们可以看到作者运用正反面同时描写的手法,无论是何种人作何姿态都同样求之而不得,求不得之恨跃然纸上。如正面描写贾宝玉,林黛玉本非凡世淤泥,厌恶封建礼教渴望挣脱束缚的性格,最终伊人香消,君子隐去。
月亮作为文学中的传统意象,多用月以隐喻遥不可及求而不得之事,譬如“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”的飞天之恨;“无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋”的爱恨离愁;“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”的长恨不已。《红楼梦曲》中将宝玉和黛玉比作“镜中花”、“水中月”,以表达其爱情虚幻如梦不可得之意。霍克斯译为“as moonlight mirrored in the water”“flowers reflected in a glass”,用月光代替月,却失了月映水中与花的咫尺天涯之意。黛玉曾自问“素心如何天上月”,这月是阴晴圆缺不得控的叹息,是对人生渺渺的无奈,其实有时直译法翻译为“moon”,更能体现月的意象给我们带来的感怀。
人生似尘埃,命运都不能自己掌控,“明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝”,黛玉怕是也极为明白自己无力反抗,只怕“千万恨,恨及在天涯”。宝玉最终出家,“渺渺茫茫兮,归彼大荒”。
当求之而不得之时,“愧则有余,悔又无益,大无可如何”,不如隐去,以“大无”了此余生。英译此处的“回归”不只是“back”,更是“compromise”,无声的妥协和退让,让人徒感悲凉。
而又如反面描写凤姐四面讨巧,在封建家族门第、封建礼教中圆滑的生存,似是如鱼得水,但最终亦是千层大厦一日崩塌,也不得善终。
叹人间的恨不过是“事与时违不自由,如烧如剌寸心头”,项羽恨将江山拱手相让,李陵恨雁塞久守不得,班婕妤恨帝王情已成空,“须知入骨难消处,莫比人间取次愁”,求之不得的恨像那销骨的毒药,世事残酷,有时翻转过来想,不过是含笑饮毒酒,自给的苦痛。
三 空之梦的文学表达
佛家强调万事皆空,一切事物无论怎样变化还终归于“无”。对大多数文人墨客来说,“空”是无奈的嗟叹,是对生命的领悟,“空”将种种思绪、悠悠之情俱蕴其中。如温庭筠“一叶叶,一声声,空阶滴到明”的空自等待,李白“凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流”对时光易逝的悲悯,姜夔“渐黄昏,清角吹寒,都在空城”的“黍离”之怀。“空”在中国古典艺术当中有它独特的表达魅力。
《红楼梦》中四大家族由盛转衰,最后化为灰烬,到了尽头,无不显出了“空”的艺术效果。英译中可触及英语诗歌中三大主题——生命“Life”、死亡“Death”和时间“Time”,其隐喻亦有:生命是历程“LIFE IS JOURNEY”;死亡是离开“ DEATH IS DEPARTURE”。
在《好了歌》中,霍克斯用归化的方法译“神仙”为“salvation”,而杨戴仍保留道家传统译为“immortals”异化意象,方才符合原文主题。而两人不约而同地将“了”译为“have down”,便包涵诗歌的隐喻“死亡是离开”。从这首诗中我们各主线人物最后的结局。生老病死,爱恨别离从来不是我们可以掌控,即使天命攸归,也不过是身不由己。在第十三回中作者通过秦可卿之口说:“常言‘月满则亏,水满则溢’‘否极泰来’,荣辱自古周而复始,岂人力所能常保的。”庄子毕生追求“乘物以游心”,便是看透放开手才更加自由。在第一回中便有:因空见色,由色转情,传情入色,自色悟空。
在诗歌隐喻中色与空的循环对立通过英译异化的手法为我们论证了红楼的主题。“红楼”中欠泪的泪尽,欠命的命偿,恩怨两情,由色界的怨恨贪痴嗔,到最后不过茫茫大地之净,一切都归于“空”。青埂上看“红楼”,不过是痴迷一梦,极尽奢华也是空。从至“空”中我们读到的是一层层历史的悲凉,烙印在作者和读者身上的文化愁结,夸张的富贵荣华也掩不了对人生、岁月以及永恒价值的追问。英译中的“空”也不只是“simple”,应是“empty”,更是“full”。
四 结语
每个人都有独特的汉语情结,《红楼梦》带给每个人不一样的感受。从“情之梦”到“恨之梦”再到“空之梦”,《红楼梦》给我们再现了中国汉语文化的魅力。也许在不断吐陈纳新和进步的汉语文化中,它会逐渐被岁月掩饰自身的光芒,它只是在时光中静静伫立,等待着未来的开启,在历史没有结果的淡色中,淡成最浓烈的韵味。中国古典汉语文化承载和铭记着历史的无尽兴衰,无论是坎坷、是幽深,是简单、是粗粝,无论繁华与否,在不断向世界推广的今天必将大放异彩。
参考文献:
[1] 彭听:《浅谈佛教思想对〈红楼梦〉的影响》,《青年文学家》,2011年第8期。
[2] 肖家燕:《〈红楼梦〉概念隐喻的英译研究》,中国社会科学出版社,2009年版。
[3] 杨文华:《浅论〈红楼梦〉的悲剧美》,《江东论坛》,2011年第3期。
作者简介:
钱恒,女,1984—,河北保定人,硕士,助教,研究方向:英语语言学,工作单位:河北金融学院国际教育学院。
钮萌,女,1985—,河北保定人,硕士,助教,研究方向:语言学与应用语言学,工作单位:河北金融学院国际教育学院。