湖南红色景点外宣资料的特征及英译策略探析

来源 :企业导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xixixi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:红色景点外宣资料的英译质量和数量影响到湖南红色旅游的发展及红色文化的推广。现有资料存在数量不足,认同感不强等问题。以湖南省韶山5A级景区外宣资料为例,根据红色景点外宣资料的叙事性、政治性和文化性三大特征,在功能主义的目的法则、连贯法则和读者接受法则指导下,选取直译、增减译、释义等方法能提高红色景点外宣资料的译文质量。
  关键词:红色景点;外宣资料;特征;功能主义;策略
  一、研究意义与现状
  随着中国国际地位的不断提高,越来越多的国际友人开始关注和研究中国历史文化,而红色文化是了解中国文化不可缺少的一部分,对外宣传红色旅游为外国友人提供了了解中国的窗口。红色旅游景点是“中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地”[1]。湖南素有“锦绣潇湘,伟人故里”的美誉,发展红色旅游具有得天独厚的资源优势和巨大空间。截至2014年12月,湖南省的6个国家5A级旅游景区中,韶山、岳麓山-橘子洲和花明楼都属于红色景区,占湖南省
  5A景区总量的50%。从2004年开始,湖南连续举办了11届中国(湖南)红色旅游文化节,而今已成全国著名的红色旅游节会品牌活动。2015年1月27日湖南省旅游局在新闻发布会上表示,推动红色旅游国际交流合作,建立湖南红色旅游国际协作示范点将成为今年湖南旅游的一项重要工作。红色景点的外宣资料是外国游客了解红色旅游信息和中国红色文化的重要途径,其成功翻译能为增强湖南文化产业整体实力与竞争力提供战略对策,对于宣传湖南省红色文化,促进我省旅游业发展,都起着不可或缺的作用。
  然而,现有的红色旅游外宣资料存在以下问题:第一,英文解说词资源不足,衡山罗荣恒故居、湘潭彭德怀故居、张家界贺龙故居、汨罗任弼时故居等非5A级红色景点无英文解说词,一些伟人纪念馆的英文介绍也仅限于前言,英文版的游览图和宾馆小册子没有普及;第二,英译文本“认同”效果不佳,旅游外宣资料在传递自身信息的同时需要得到游客的认同,这样才能实现其外宣价值,现有外宣文本“往往是用对国内受众的宣传口气来向外国受众宣传中国的观点、立场,意识形态色彩太重,观点太直白,语言太生硬”[2],有的还存在翻译错误,导致国外受众对我国的外宣事实将信将疑,对外宣传效果不理想;第三,湖南省英文导游证考试的英文导游词没有像中文导游词一样编辑出版,考生们能参考的只有网站上网友们提供的参考译文,缺乏系统性和权威性,部分学校的涉外旅游专业为了满足学生考证和技能抽查的需求,组织教师进行了翻译,供学生复习,但翻译标准不一,翻译水平参差不齐。
  二、红色景点外宣资料的特征
  外宣资料是一种用于传递信息的文本,其目的是为了吸引公众,获得认同与支持。英国当代翻译家纽马克(Newmark)将文本分为表达型、信息型和诱导型三种,以介绍源语文化为目的的属于表达型,以目的语文化为归属的属于信息型和诱导型[3]。从功能翻译学派角度划分,一般旅游资料属于表达性加信息性,而红色景点旅游外宣资料的体裁可以归属于信息型和诱导型相结合的功能文本,其文本目的一是传递信息,二是诱导行动,一般具备叙事性强、信息客观、政治成分多、文化内涵丰富等特点。正确把握红色景点外宣资料的特征有利于提高翻译质量。
  (一)红色景点外宣资料的叙事性特征
  一般性旅游资料着重描写和表情,它们普遍以介绍山水成因(如武陵源风景区)、地质地貌条件(如崀山的丹霞地貌)、自然风光中某处惟妙惟肖的形象及其传说(如神鹰护鞭)、历史故事或事件(如岳阳的湘妃祠)、民族風情(如凤凰苗寨)、社会风俗(如赶尸)、特产美食(如发丝百叶、臭豆腐)等信息为主,通常采用描述性的语言,通过比喻、拟人、夸张、通感等表现手法来营造绚烂丰富的画面,让游客产生应接不暇的感觉,引发他们对旅游景观的无限遐想。相比之下,红色景区外宣资料更注重叙事和诱导,主要通过介绍革命人物,叙述革命事件来达到感染教育的目的,在语言表达上力求严肃、写实、准确,严谨。
  (二)红色景点外宣资料的政治性特征
  红色旅游景点承载了中国共产党的革命历史、革命事迹和革命精神,所以政治色彩比较明显。首先,红色景点旅游外宣资料中常会提及一些革命前辈和领袖的名字及有中国特色的职位,如毛泽东(党支部书记、中央执行委员、中央局秘书、中央委员会主席、中央军委主席)、彭德怀(工农红军师长、军长、总指挥、元帅、政治局常委、人民代表大会代表)、刘少奇(中央书记处书记、新四军政委、人大常委会委员长)等。其次,一些机构、部队的名称频繁出现,如土地革命时期的“工农红军”、抗日战争时期的“国民革命军第九军”、“八路军”和“新四军”、解放战争时期的“中国人民解放军”。再次,战役名和历史事件名是红色景点的重要组成,如“衡阳保卫战”、“淞沪会战”、“长沙战役”、“青树坪阻击战”、“湘南暴动”、“抗日”等。同时,一些政治军事用于也常会出现在红色景点外宣资料中,如“会师”、“红色政权”、“围剿”、“封锁”、“政变”等。红色景点外宣资料正是通过对这些真实内容的阐述让国内外游客了解中国共产党的诞生和中国的成立是一段不可抹灭的艰辛史,也是历史的必然;中国拥有一群具有艰苦朴素、英勇团结、不畏牺牲精神的人民,这是中国独立自主并日益强大的基础。红色景点外宣资料的政治性让国内游客深受教育,让国外游客深深感染。
  (三)红色景点外宣资料的文化性特征
  红色景点外宣资料不仅仅是政治、历史、军事的介绍,也包括革命时期人民的精神、文化生活介绍。资料中提及到了大量形式多样、生动活泼、与红色革命实践相结合的文化艺术形式,包括湘剧、祁剧、花鼓戏、湘绣、革命烈士诗词等,其中毛泽东以气势磅礴的革命和斗争场面为创作题材的诗词是湖南红色景点外宣资料中的点睛之笔,其翻译是颇有难度的。资料的文化性既反映了湖南人民独特的审美和豁达的性格,又体现了伟人故乡的革命意志和抗战精神。   三、功能主义视角下的翻译原则与方法(以韶山景区为例)
  本文以韶山景区各景点外宣资料为例,以功能主义翻译的目的法则、连贯法则和读者接受法则为依据,采取归化为主的翻译策略,通过直译、增译、减译、释义等翻译方法对部分现有文本进行分析和修改。
  (一)翻译原则
  翻译纲要明确了韶山景区外宣资料英译的基本要求是满足游客的期望,最大程度的唤起游客的兴趣,以此促进旅游发展和文化交流。课题组根据功能主义翻译理论提出以下翻译原则:(1)目的法则:根据游客需求来区分适合对外宣传的内容和需要删除或降调的内容,尽量避免拼音代替翻译的现象,对韶山景区特有的文化现象采取保留加注释的形式,以读者为目的的归化译法是红色景点外宣资料翻译的较佳选择;(2)连贯法则:考虑到汉英语言结构的明显差异,译者在翻译时可在保证“达意”的前提下对原句进行拆分、合并等重组,已达到英文表述流畅,目的语读者可理解。(3)读者接受法则:对毛泽东纪念馆中出现的大量诗词、口号、标语等内容尽量采取叙述性手法,对有明显意识形态冲突的内容应进行改写或省略,减少正面冲突,考虑读者的接受程度。
  (二)翻译方法
  根据红色旅游文本的特点,适用的功能主义翻译方法主要有直译、增减译法、释义译法、类比译法。
  (1)直译:当源语和目的语的字面意义和语用含义均对等时,直译是最能保留源语思想内容和文体风格的翻译方法。下文采用直译很好的表达了“抗日民族统一战线”、“高举…旗帜”、“持久战”、“游击战”等一系列红色词汇的政治性特征,且中英文本在语言、句式和结构上都是对等的,国外游客通过此译文能清楚的了解抗日战争期间毛泽东所采取的有中国特色的抗日策略,很好的再现了原文本所需达到的效果。
  例1:面对日本帝国主义发动的全面侵华战争,毛泽东带领中国共产党人站在民族解放斗争前列。他倡导建立了抗日民族统一战线,高举抗日、团结、进步的旗帜,制定了抗日救国方略,提出了持久战的总方针和抗日游击战争的战略战术,领导发展、壮大了抗日力量,指挥了中国人民的敌后抗战,为夺取抗日战争的最后胜利建立了不朽功勋。
  In response to the war of aggression launched by Japanese
  Imperialists, Mao Zedong led the Communist Party of China at the
  forefront of the struggle for national liberation. He advocated the
  establishment of an anti-Japanese national united front;held aloft
  the banner of war, unity and progress; formulated strategies for
  resisting the Japanese and saving the nation; proposed the general
  guidelines for fighting a protracted war and tactics for guerilla war
  against Japan; led the development and expansion of anti-Japanese
  forces; directed the Chinese people’s war behind enemy lines; and
  performed immortal feats for ultimate victory in the War of Resis
  tance against Japan.
  (2)增減译法:功能主义翻译学派认为,为使译文忠实通顺的传达原文思想和风格,增加一些原文字面上没有出现但内容中隐含了的有用信息,或是删除一些原文中有但对译文而言毫无意义的表达都是翻译实践中可接受的常见方法。
  例2:碓屋
  Room to put the treadle-operated tilt hammer for hulling rice.
  碓屋是舂米作坊的意思,但这是体现当时中国特色农村生活的词语,在英文中找不到对应的表达。此译文将碓屋进行了增译,将碓屋的隐含信息译了出来,这样外国游客就能很轻松的了解到它的用途,以此联想当时农民的劳作景象。
  例3:(毛泽民)1943年9月27日被军阀盛世才杀害于迪化(今乌鲁木齐),时年47岁。
  (Mao Zemin)was killed in 1943 by the reactionaries at
  Di hua, namely, Urumohi of Xinjiang province today.
  这是毛泽东大弟弟毛泽民的卧室解说词。此译文中同时使用了减译和增译法。减译体现在军阀的名字和毛泽民的具体受害日期,因为对于外国游客而言太过细节的信息不易记忆,反而容易让游客抓不住重点。增译体现在对受害地迪化的进一步解释。因为光说乌鲁木齐,不一定能唤起外国游客的共鸣,但新疆因其在中国的特殊角色,对于很多外国游客而言都是很熟悉的名字,所以进一步解释是有必要的。但乌鲁木齐的译法及对新疆的增译建议改为“Urumqi”和“Xinjiang Uygur Autonomous
  Region”更精确。
  (3)释义译法:释义属于增译法中的一种,主要用于处理红色景点介绍中特殊文化表达、诗词典故引用、长篇描述等现象文本的翻译,在红色景点外宣资料中广泛使用。   例4: 1949年3月23日,毛澤东等率中共中央机关离开西柏坡赴北平。出发时毛泽东说:“我们决不当李自成”。
  On March 23, 1949, Mao Zedong led the CPC Central Com
  mittee bodies on the journey from Xibaipo to Beiping. He said, “We definitely are not like Li Zicheng.”Li Zicheng overthrew the
  Ming Dynasty and captured Beijing, but shortly afterwards his
  troops became indolent and ill-disciplined, and he was quickly
  defeated by the founders of the Qing Dynasty.
  这段介绍要体现的是解放前夕的毛泽东满怀信心于中国共产党不但能赢得革命胜利,而且能治国安邦。介绍中引用了李自成的典故来表明毛泽东的信心和决心。译者采用释义译法解释典故,告诉外国游客李自成推翻了明朝,但因治国无方,又迅速被清朝所灭。外国游客在看到这个释义时就会很快了解到当时毛泽东领导下的中国共产党的素质和能力。
  例5:1949年3月5日,毛泽东在中共七届二中全会上强调应加强党的思想建设,防止资产阶级思想侵蚀当的队伍,并提出“两个务必”的重要思想。
  At the Second Plenary Session of the Seventh CPC Central
  Committee on March 5, 1949, Mao Zedong emphasized that the
  Party should strengthen ideological work to prevent bourgeois
  thinking from corrupting the ranks of Party members, and also put
  forward the important thought of the “two musts”: “We must get
  comrades to continue to be modest, prudent, and free from arro
  gance and rashness; and we must get them to maintain the attitude
  of arduous struggle.”
  上文中的“两个务必”是在中国革命即将取得全国胜利前夕,毛主席为了防止党内被糖衣炮弹迷惑而提出的,是中国特定历史时期的产物,其内容包括“务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风”。释义有助于帮助外国游客正确的理解“两个务必”的内涵,从而了解中国革命之所以能取得胜利,共产党之所以能深得民心的原因,也有利于塑造伟人毛泽东高瞻远瞩的形象。与此例类似的还有共产党有名的“三大纪律,六项注意”,在纪念馆的外宣资料中也得到了清楚的释义。
  当然,韶山景区的英文外宣资料中还存在许多需要释义,目前却还不完善的地方,如 “四清”运动、“双百”方针、“大跃进”等。
  (4)类比译法:类比译法的目的是为了调和中西文化中字面含义不一,但语用含义对等的现象。正如诺德所说:“翻译意味着文化的比较,认识一种异域文化,只有通过将其和我们自己的文化、我们主要的同化文化相比较才行” [。它的运用能让外国游客快速找到本国文化中的对应物,产生共鸣,从而达到交际目的。如陈独秀发起的“新文化运动”译为“Chinese Re
  naissance”比故居中译为“New Culture Movement”更易让外国游客理解而产生共鸣。
  四、结语
  本文提出的翻译原则和在用词方面的翻译策略有助于湖南省红色景点英文导游词的修订和出版,对建设湖南省重要红色景区的英文网站也有参考和指导作用。红色景点外宣资料的句法翻译技巧也是值得业界研究的课题。要全面规范我省红色景点外宣资料的英译版本,还需要相关旅游部门、学术研究机构和全体译者们的共同合作和努力。
  参考文献:
  [1] 中共中央办公厅,国务院办公厅. 2004—2010年全国红色旅游发展规划纲要 [Z]. 2004: 1.
  [2] 陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J]. 中国翻译, 2007,28(1):60-65.
  [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-43.
其他文献
建筑施工企业的特殊性决定了企业用人的特殊性,企业管理制度包括对各层次人员的约束,文章对企业高管、企业中层、企业基层人员的职责做了独到的阐述,就企业中责权利的问题强
随着建筑行业不断发展,建筑技术应用日益成熟,建筑在性能与质量方面有明显变化.但是仍然会存在部分问题,对整体质量造成影响,比如建筑存在渗漏现象.针对该问题需要及时处理,
刺五加有增强适应能力,抗疲劳、双向调节中枢神经系统和免疫系统、心血管系统及内分泌系统,促进骨髓造血功能,抗肿瘤,防辐射等增进健康作用,对慢支炎、高血压、冠心病.糖尿病
暖通空调技术的发展对建筑节能有着至关重要的作用.随着我国经济的迅速发展和人民生活水平的不断提高,我国建筑能耗日益增长,因而,暖通空调专业其新产品、新技术、新材料的发
摘 要:高中英语学习是一个长期性的工作,因此我们在英语学习中要建立阶段性的目标,在实现学习目标的过程中逐渐提高自己的英语成绩,但是如果英语学习目标设计不合理就起不到督促学习、检验学习效果的目的,甚至会对英语学习产生负面影响。因此,我们在英语学习时要明确学习目标,设计合理的学习计划,逐步提升英语成绩。本文分析了高中英语学习目标设计中常见的误区,并提出相应的纠正对策。  关键词:高中英语;学习目标;常
食品行业的特殊性决定了食品企业危机的高发性和危险性,例如南京冠生园的陈馅月饼事件、阜阳劣质奶粉事件以及“苏丹红”事件,每一次都给相关食品行业造成重大影响,有些企业
目的:探讨葛根素联合倍他司汀治疗椎一基底动脉供血不足性眩晕的疗效.方法:将46例椎一基底动脉供血不足性眩晕患者随机分为治疗组和对照组治疗组.治疗组采用葛根素注射剂(250
建筑给排水是给排水中不可缺少而又独具特色的组成部分,它与城镇给排水、工业给排水并列而组成完整的给排水体系.随着科学技术的发展,生产工艺的不断改进和提高,在建筑工程中
随着人类社会不断发展,电力已经成为我们生活生产不可缺少的一项能源,电力输送一直是国家电网建设的基础建设,输送电路需要建立输电线路,输电线路建立过程会遇到各种各样的问
经过两次世界大战而相对衰弱的传统西方强国逐渐退至国际舞台的第二线;二战后唯一能和美国抗衡的前苏联最终被其内部的各种问题所拖垮;第三世界国家忙于自身的经济建设……所