论文部分内容阅读
翻译实质上是译者在意识形态指导下,在赞助人的规划下,运用主流诗学对原著进行的操控与改写。操控论在很大程度上很好地解释了翻译中的重译和误译,不忠实的翻译其实是操控因素共同作用的结果。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,分析如何运用不同的翻译策略操控原文本,从而使其翻译能够让目的语读者欣然接受。