论文部分内容阅读
摘要 口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,是沟通的桥梁。而口译是一个复杂的信息处理过程,源语信息的解码受语言语境因素的制约。商务英语的口译既要力求准确,又要坚持忠实。本文结合了商务口译的特点论述了上下文语境与英汉商务口译选词的关系,以及对英汉商务口译选词的重要作用;从上下文语境的视角出发,指出了上下文语境可以限定词语搭配范围,从而明确词义,提高英汉商务口译的质量。
关键词 上下文语境 英汉商务口译 搭配 选词
1 引言
在国际政治经济文化交流中,口译人员是不可或缺的桥梁。没有口译人员,
一切沟通无法进行。口译是以口头表达方式将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,有着多层次的信息来源和传播渠道。商务口译是随着全球经济的迅速发展和经贸交流的日益频繁新兴起的一种职业。商务口译多用于与商务活动相关的场合,比如商务谈判,业务洽谈,商务合同签字仪式,商贸互访等。由于商务活动,特别是商务谈判的复杂性,商务口译对其译员提出了更高的要求。
对于商务口译的研究,也只是停留在某些方面,很少有人对该行业作过详细而全面地报道。国内有关商务英语翻译的研究大致可以分为两类:(1)翻译理论指导下的商务英语翻译,如德国的功能派翻译理论,奈达的动态对等翻译观,翻译的关联理论等;(2)语言学理论视角下的商务英语翻译研究,如语篇、语境、语域理论,Grice的会话合作理论,Austin的言语行为理论等都被应用到商务英语翻译中来。
翻译在本质上是在一定语境中进行的跨文化语言的言语交际活动,和特定语境有密切联系,受语境的制约。翻译中的意义理解、分析与再现,无不求助于语境分析,求助于上下文和言外语境。无论是词语搭配,还是语篇的前后衔接与连贯,都是通过语境得到更加深刻的认识,再通过语境参照选择恰当的手段在译语中得到再现。语境对语言的理解和表达有很重要的作用,特定的语境会赋予词或句子以特定的含义。纽马克(Newmark)在《翻译导论》指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”
商务口译是一种非常特殊的口译活动,是一种具有不可预测性的即席双语传言活动,它具有信息发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点。作为语言使用环境的语境会影响译员对源语的理解及对译语的表达。对源语的理解首先要通过对上下文语境的分析与掌握来确定;而目的语中词语的选择在很大程度上成为决定口译质量的关键,它同样受到上下文语境制约。因此,上下文语境在口译中起着至关重要的作用。口译的快速选词、准确达意都离不开对上下文语境的准确理解与把握。
本文从语境的角度,具体地说是从上下文语境的角度谈一下商务口译的选词。
2 上下文语境
语境是任何一种自然语言的语言表达方式所依赖的语言知识及蕴含的非语言知识的总和,可分为语言语境或言内语境和非语言语境或言外语境。语言语境也被称作上下文语境,它是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现言辞的上下文,它即包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境。
上下文语境有广义和狭义之分。广义上下文是超出了句子范围的语言语境,是话语上下文。可以是句群,段落,章节。广义上下文由于复杂、因素多,从而顾及了语义、逻辑、情境等全面景观,这样理解出来的东西既全面又细微,问题考虑得就越深刻、精密。但是没有和情景相分离的语篇,所以语境分析一旦走出了句子范围就踏入了情景语境的范围。广义上下文语境从某种程度上可以算作情景语境的范畴,因此不在本文进行探讨。狭义上下文是指句子的上下文,即一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。由于不同的搭配选词,多义词具体的意思只在上下文中表现出来,这是语言的普遍特点。因此,本文主要探讨狭义上下文语境对商务口译选词的制约。
上下文语境是解决语言单位多义性的关键,是获得语义“排除”某个多义单位的其他意义而只保留一个意义的一种手段。所以说,上下文语境可以使某语言单位只有一个意义,从而有可能从某个单位的译语中的几个可能的等值物中选择一个等值物。
英语中的一些词可能在任何上下文或结伴中都只有一种解释,但大量的词具有多义性。一定的词义需要在一定的上下文或结伴中体现出来。孤立的单词在大多数情况下意义不明确,只有和别的词语搭配,其意义才显示出来。在对原语词汇或词组的意义进行确定和对译语相应词汇或词组进行选择时,一定要参考原文和译文的语言内语境,即上下文语境,否则,就无法准确理解和表达原文的意义。例如:
例一:You can build a ship,a bridge or a house if youdon’t know how to make a design or how to read it,译文:不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盏房子。
在这一句中,build的意思是construct(something,typically something large)by putting parts or material togetherover a period of time。陆谷孙的《英汉大词典(第二版)》对该词该项意义的解释是“建筑,建造,修建,营建”。然而,该词在本句中分别被译成了“造”、“架”和“盖”。英语的一个动词build可以和它的三个宾语a ship,a bridgeor a house搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以完完全全地和这三个宾语搭配并表达相同的意思。翻译时只能是“造船”而不能说“驾船”或“盖船”。选择“造”这一词和“船”搭配才能算是精当,贴切。口译时,译者正确理解原文,首先要紧扣上下文语境,译文才能表达准确,达意传神。译员出现误译,往往是脱离了上下文语境,胡乱猜译所使然。译者如无语境意识,便难以应付千变万化的言语环境,口译时文不达意。
口译实践中,译员如能把握住上下文语境,就能力排歧义,准确地传达信息。
3 上下文语境与商务口译选词的关系
3.1商务口译词汇的特点
商务翻译用词不像文学作品翻译那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语,它讲究的是逻辑的精确性和严密性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰和条理性,因此在词汇方面呈现出其独特的特点。例如①缩略词的使用:WTO(World Trade Organization世界贸易组织)、CIF(Cost,In-surance,Freight成本加保险费、运费价);②术语的使用:Letter of Credit(完税后交货)、All Risks(一切险)等。
而商务口译词汇最明显的特点也是翻译中最令译员头痛的就是一词多义现象,归根结底是在不同的上下文语境中使 用不同的搭配造成的。搭配(Collocation)是词汇运用的核心。搭配指的是一个词所处的最常见和典型的环境。因此除了熟悉专业知识,掌握一定的知识背景,还要特别注意具体的上下文语境,才能准确地把握词义。我们如果不能正确地理解词的含义,那么就谈不上忠实、准确地理解原文句子的意思和通顺、流畅地表达原文的思想内容。
3.2上下文语境对商务口译选词的作用
作为一种特殊的语言活动,商务口译的过程就是译员进行两种语言的语码转换的过程。在这个转换过程中,泽员所依靠的不仅仅是语言本身,也要依靠上下文语境。
上下文是排除语言单位其他词义、语义而只保存单一意义最重要的翻译手段。众所周知,词汇是语言的建筑材料。英国著名的语言学家Wilkins说过,“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则什么也表达不了”。而词是构成语言词汇的最小的、最基本的独立运用单位。但是单个的、游离于一定的语境之外的词所表示的意义是不确定的,是毫无意义的。词典里少则一个,多则十几个或几十个的词义都是死板的,充分地表现出它们的活力是离不开上下文语境的。听读者要先根据具体的语境去体会、推测和理解才能准确地确定它们的词义。
英语词汇其包含的意义往往具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible),因此它们相互组合,便有了不同的搭配。一个孤立的词,就其词义而言具有游移性,而就其字典里的价值而言具有多义性,英汉词汇大都如此。不过一旦有了固定的上下文,词义便固定了,一个词只有一个意思(双关语除外)。上下文语境的作用就是可以限定搭配范围,多义性(polysemy)就变成了单一性(monosemy)。
多义词具体的意思只在上下文中表现出来,这是语言的普遍特点。汉语和英语中等值词的词汇语义范畴不完全相符,因此,译者应该根据原文的上下文语境来确定词义,然后结合整篇文章的语境选择译语中相应的表达形式。不能只考虑语言因素。
3.3解决词语搭配问题,准确把握词义
商务口译的专业术语具有国际通用性,其意义精确,表达的含义是固定的,不能随意更改,且不带有个人感情色彩,一般不需要借助语言语境来理解。
在英语中,一个单词常常是集多种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。同一个单词出现在不同的上下文语境中,所表达的含义就自然不同。
词义在新的语言语境中会产生语义嬗变或引申等种种变化,语言上下文是口译信息的直接来源,可以起到消除歧义的作用。商务口译中的不同搭配容易产生歧义,而这些词语在话语交际中所体现的意义往往是微妙和复杂的。语言语境则有利于消除词语本身存在的歧义。例如:
例二:His plane developed engine trouble only seven milesafter take-off,译文:他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。
词语的使用和选择必须依赖一定的语境,词语的意义因语境而产生。一个词语在具体语言环境中的出现要受到搭配或者选择性约束(eolloeational or seleetional restric-tions)。当我们看到flock,就会同sheep或birds联系起来,看到pack,就会同dogs,wolves联系起来。这是语言的常用搭配使我们产生了这种联想。在翻译时,我们一定要考虑搭配约束。Develop在这里翻译成“发生”是因为只有这样翻译才能够同后面的“机械故障”协调地搭配起来。
例三:Modem aircraft are so heavy that the wings mustdevelop a very large lift force in order to sustain the aircraft,译文:现代的飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。
费斯(Firth)说过:“Each word when used in a new con-text is a new word。”如果将develop孤零零地拿出来,很难想到可以用“产生”这一动词与之对应。在具体的口译实践中,汉语往往需要使用不同的并且非常具体的词语与英语对应,在短时间内完成口译,找到这个对应的词是最大困难所在。使用哪种对应词,取决于原文的上下文。
商务口译是灵活的,它的灵活性很大程度上依附于上下文语境,译语词汇的选择不能脱离上下文语境。而在很多时候,由于交际语境的不可知性,上下文语境就变得相当重要。这就要求译者在上下文语境的制约下来确定语义,尽可能地传达原文的信息。
这是个复杂的思维过程。语言语境在源语词语的理解阶段起着至关重要的作用。在口译实践中人们常常首先通过上下文语境确定词义,假如脱离具体的语言语境,语言的词义是非限制性的。因此,在商务口译中,对词义的把握不能局限于词典概括性的、笼统的定义,而往往要依赖语言上下文来确定。
4 结语
语境是从具体的情景中抽象出来的对语言活动参与者产生影响的一些因素。这些因素系统地决定了话语的形式、话语的合适性以及话语的意义。所以在口译过程中,译者应把握原文特定语句赖以产生的语境,深刻领会词或语句在具体情况下的语用功能,在此基础上,选择恰当而得体的目的语来表达讲话者的思想和意图。
正确理解和选择词义是保证商务口译质量的首要条件。“词无定义,译无定法”,因此在口译时应该根据词汇出现的上下文推断确切含义,并选择合适的译语准确表达。在翻译时,单靠词典义项很难将原文的意思传达到位。必须把语言语境考虑进来,才能恰如其分地选择词义,
英语词义虽然灵活多变,但对上下文的依赖性比较大。英译汉时为了做到正确地确定词义,除了从以上两个方面来斟酌外,还必须结合上下文来推敲。鉴于商务英语语言之严谨性、逻辑性和准确性等特征,汉译时就更加不能孤立地、片面地、静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定词义。
译员在口译时要牢记上下文语境的重要作用,特别注意词在不同上下文中的搭配,利用上下文语境消除歧义,确定词义,出色地完成口译任务。
关键词 上下文语境 英汉商务口译 搭配 选词
1 引言
在国际政治经济文化交流中,口译人员是不可或缺的桥梁。没有口译人员,
一切沟通无法进行。口译是以口头表达方式将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,有着多层次的信息来源和传播渠道。商务口译是随着全球经济的迅速发展和经贸交流的日益频繁新兴起的一种职业。商务口译多用于与商务活动相关的场合,比如商务谈判,业务洽谈,商务合同签字仪式,商贸互访等。由于商务活动,特别是商务谈判的复杂性,商务口译对其译员提出了更高的要求。
对于商务口译的研究,也只是停留在某些方面,很少有人对该行业作过详细而全面地报道。国内有关商务英语翻译的研究大致可以分为两类:(1)翻译理论指导下的商务英语翻译,如德国的功能派翻译理论,奈达的动态对等翻译观,翻译的关联理论等;(2)语言学理论视角下的商务英语翻译研究,如语篇、语境、语域理论,Grice的会话合作理论,Austin的言语行为理论等都被应用到商务英语翻译中来。
翻译在本质上是在一定语境中进行的跨文化语言的言语交际活动,和特定语境有密切联系,受语境的制约。翻译中的意义理解、分析与再现,无不求助于语境分析,求助于上下文和言外语境。无论是词语搭配,还是语篇的前后衔接与连贯,都是通过语境得到更加深刻的认识,再通过语境参照选择恰当的手段在译语中得到再现。语境对语言的理解和表达有很重要的作用,特定的语境会赋予词或句子以特定的含义。纽马克(Newmark)在《翻译导论》指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”
商务口译是一种非常特殊的口译活动,是一种具有不可预测性的即席双语传言活动,它具有信息发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点。作为语言使用环境的语境会影响译员对源语的理解及对译语的表达。对源语的理解首先要通过对上下文语境的分析与掌握来确定;而目的语中词语的选择在很大程度上成为决定口译质量的关键,它同样受到上下文语境制约。因此,上下文语境在口译中起着至关重要的作用。口译的快速选词、准确达意都离不开对上下文语境的准确理解与把握。
本文从语境的角度,具体地说是从上下文语境的角度谈一下商务口译的选词。
2 上下文语境
语境是任何一种自然语言的语言表达方式所依赖的语言知识及蕴含的非语言知识的总和,可分为语言语境或言内语境和非语言语境或言外语境。语言语境也被称作上下文语境,它是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现言辞的上下文,它即包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境。
上下文语境有广义和狭义之分。广义上下文是超出了句子范围的语言语境,是话语上下文。可以是句群,段落,章节。广义上下文由于复杂、因素多,从而顾及了语义、逻辑、情境等全面景观,这样理解出来的东西既全面又细微,问题考虑得就越深刻、精密。但是没有和情景相分离的语篇,所以语境分析一旦走出了句子范围就踏入了情景语境的范围。广义上下文语境从某种程度上可以算作情景语境的范畴,因此不在本文进行探讨。狭义上下文是指句子的上下文,即一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。由于不同的搭配选词,多义词具体的意思只在上下文中表现出来,这是语言的普遍特点。因此,本文主要探讨狭义上下文语境对商务口译选词的制约。
上下文语境是解决语言单位多义性的关键,是获得语义“排除”某个多义单位的其他意义而只保留一个意义的一种手段。所以说,上下文语境可以使某语言单位只有一个意义,从而有可能从某个单位的译语中的几个可能的等值物中选择一个等值物。
英语中的一些词可能在任何上下文或结伴中都只有一种解释,但大量的词具有多义性。一定的词义需要在一定的上下文或结伴中体现出来。孤立的单词在大多数情况下意义不明确,只有和别的词语搭配,其意义才显示出来。在对原语词汇或词组的意义进行确定和对译语相应词汇或词组进行选择时,一定要参考原文和译文的语言内语境,即上下文语境,否则,就无法准确理解和表达原文的意义。例如:
例一:You can build a ship,a bridge or a house if youdon’t know how to make a design or how to read it,译文:不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盏房子。
在这一句中,build的意思是construct(something,typically something large)by putting parts or material togetherover a period of time。陆谷孙的《英汉大词典(第二版)》对该词该项意义的解释是“建筑,建造,修建,营建”。然而,该词在本句中分别被译成了“造”、“架”和“盖”。英语的一个动词build可以和它的三个宾语a ship,a bridgeor a house搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以完完全全地和这三个宾语搭配并表达相同的意思。翻译时只能是“造船”而不能说“驾船”或“盖船”。选择“造”这一词和“船”搭配才能算是精当,贴切。口译时,译者正确理解原文,首先要紧扣上下文语境,译文才能表达准确,达意传神。译员出现误译,往往是脱离了上下文语境,胡乱猜译所使然。译者如无语境意识,便难以应付千变万化的言语环境,口译时文不达意。
口译实践中,译员如能把握住上下文语境,就能力排歧义,准确地传达信息。
3 上下文语境与商务口译选词的关系
3.1商务口译词汇的特点
商务翻译用词不像文学作品翻译那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语,它讲究的是逻辑的精确性和严密性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰和条理性,因此在词汇方面呈现出其独特的特点。例如①缩略词的使用:WTO(World Trade Organization世界贸易组织)、CIF(Cost,In-surance,Freight成本加保险费、运费价);②术语的使用:Letter of Credit(完税后交货)、All Risks(一切险)等。
而商务口译词汇最明显的特点也是翻译中最令译员头痛的就是一词多义现象,归根结底是在不同的上下文语境中使 用不同的搭配造成的。搭配(Collocation)是词汇运用的核心。搭配指的是一个词所处的最常见和典型的环境。因此除了熟悉专业知识,掌握一定的知识背景,还要特别注意具体的上下文语境,才能准确地把握词义。我们如果不能正确地理解词的含义,那么就谈不上忠实、准确地理解原文句子的意思和通顺、流畅地表达原文的思想内容。
3.2上下文语境对商务口译选词的作用
作为一种特殊的语言活动,商务口译的过程就是译员进行两种语言的语码转换的过程。在这个转换过程中,泽员所依靠的不仅仅是语言本身,也要依靠上下文语境。
上下文是排除语言单位其他词义、语义而只保存单一意义最重要的翻译手段。众所周知,词汇是语言的建筑材料。英国著名的语言学家Wilkins说过,“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则什么也表达不了”。而词是构成语言词汇的最小的、最基本的独立运用单位。但是单个的、游离于一定的语境之外的词所表示的意义是不确定的,是毫无意义的。词典里少则一个,多则十几个或几十个的词义都是死板的,充分地表现出它们的活力是离不开上下文语境的。听读者要先根据具体的语境去体会、推测和理解才能准确地确定它们的词义。
英语词汇其包含的意义往往具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible),因此它们相互组合,便有了不同的搭配。一个孤立的词,就其词义而言具有游移性,而就其字典里的价值而言具有多义性,英汉词汇大都如此。不过一旦有了固定的上下文,词义便固定了,一个词只有一个意思(双关语除外)。上下文语境的作用就是可以限定搭配范围,多义性(polysemy)就变成了单一性(monosemy)。
多义词具体的意思只在上下文中表现出来,这是语言的普遍特点。汉语和英语中等值词的词汇语义范畴不完全相符,因此,译者应该根据原文的上下文语境来确定词义,然后结合整篇文章的语境选择译语中相应的表达形式。不能只考虑语言因素。
3.3解决词语搭配问题,准确把握词义
商务口译的专业术语具有国际通用性,其意义精确,表达的含义是固定的,不能随意更改,且不带有个人感情色彩,一般不需要借助语言语境来理解。
在英语中,一个单词常常是集多种意义于一身,而在具体的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而衍生出来的。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。同一个单词出现在不同的上下文语境中,所表达的含义就自然不同。
词义在新的语言语境中会产生语义嬗变或引申等种种变化,语言上下文是口译信息的直接来源,可以起到消除歧义的作用。商务口译中的不同搭配容易产生歧义,而这些词语在话语交际中所体现的意义往往是微妙和复杂的。语言语境则有利于消除词语本身存在的歧义。例如:
例二:His plane developed engine trouble only seven milesafter take-off,译文:他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。
词语的使用和选择必须依赖一定的语境,词语的意义因语境而产生。一个词语在具体语言环境中的出现要受到搭配或者选择性约束(eolloeational or seleetional restric-tions)。当我们看到flock,就会同sheep或birds联系起来,看到pack,就会同dogs,wolves联系起来。这是语言的常用搭配使我们产生了这种联想。在翻译时,我们一定要考虑搭配约束。Develop在这里翻译成“发生”是因为只有这样翻译才能够同后面的“机械故障”协调地搭配起来。
例三:Modem aircraft are so heavy that the wings mustdevelop a very large lift force in order to sustain the aircraft,译文:现代的飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。
费斯(Firth)说过:“Each word when used in a new con-text is a new word。”如果将develop孤零零地拿出来,很难想到可以用“产生”这一动词与之对应。在具体的口译实践中,汉语往往需要使用不同的并且非常具体的词语与英语对应,在短时间内完成口译,找到这个对应的词是最大困难所在。使用哪种对应词,取决于原文的上下文。
商务口译是灵活的,它的灵活性很大程度上依附于上下文语境,译语词汇的选择不能脱离上下文语境。而在很多时候,由于交际语境的不可知性,上下文语境就变得相当重要。这就要求译者在上下文语境的制约下来确定语义,尽可能地传达原文的信息。
这是个复杂的思维过程。语言语境在源语词语的理解阶段起着至关重要的作用。在口译实践中人们常常首先通过上下文语境确定词义,假如脱离具体的语言语境,语言的词义是非限制性的。因此,在商务口译中,对词义的把握不能局限于词典概括性的、笼统的定义,而往往要依赖语言上下文来确定。
4 结语
语境是从具体的情景中抽象出来的对语言活动参与者产生影响的一些因素。这些因素系统地决定了话语的形式、话语的合适性以及话语的意义。所以在口译过程中,译者应把握原文特定语句赖以产生的语境,深刻领会词或语句在具体情况下的语用功能,在此基础上,选择恰当而得体的目的语来表达讲话者的思想和意图。
正确理解和选择词义是保证商务口译质量的首要条件。“词无定义,译无定法”,因此在口译时应该根据词汇出现的上下文推断确切含义,并选择合适的译语准确表达。在翻译时,单靠词典义项很难将原文的意思传达到位。必须把语言语境考虑进来,才能恰如其分地选择词义,
英语词义虽然灵活多变,但对上下文的依赖性比较大。英译汉时为了做到正确地确定词义,除了从以上两个方面来斟酌外,还必须结合上下文来推敲。鉴于商务英语语言之严谨性、逻辑性和准确性等特征,汉译时就更加不能孤立地、片面地、静止地理解一个词义,随意拿一个词去套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定词义。
译员在口译时要牢记上下文语境的重要作用,特别注意词在不同上下文中的搭配,利用上下文语境消除歧义,确定词义,出色地完成口译任务。