论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交流活动。英汉两种语言出自不同的文化与历史 ,因而英汉民族形成不同的思维方式、思维特征和思维风格。思维差异导致语言差异。在英译汉过程中 ,译者应转换思维方式 ,发挥汉语优势 ,避免“英味译文”。途径有 :转“形合”为“意合” ;变“静态”为“动态” ;化“被动”为“主动”。