汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwy198783
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】教学大纲明确指出,大学生应当具備较强的英语阅读能力以及听说读写译能力。从目前的课堂教学现状来看,虽然我国大学英语教学质量有了一定提升,但学生英语写、译、听、说、读语言能力却仍是课堂教学中的一个短板。这与大学英语课程少,翻译教学过于粗略,加之课堂教学与实践练习的不足等因素都有影响。对此,如何突破翻译教学难点,提升翻译教学质量,就成为了广大英语教师亟待解决的难题。汉语作为我们的第一语言,对于学生学习外语而言有着不可替代的作用,将汉英语言对比分析理论运用到具体的翻译教学中不妨为一种有效的教学策略。
  【关键词】汉英语言 大学英语 翻译教学 应用价值
  翻译并非是语言符号的简单转换,它更多的是中西文化交流。因此,在大学英语翻译教学中,如何想要真正地传授学生翻译技巧,培养学生读、写、听、说、译能力,结合中西方的文化无疑为最佳选择。基于此,本文下面将针对汉语语言对比分析理论在大学英语翻译教学中的应用价值进行简要研究,以期帮助广大教师优化教学策略,提升课堂教学质量,培养学生读写听说译等能力。
  一、大学英语翻译教学现状
  1.课时教学有限,教学时间零散。大学所学科目种类繁多,对于非英语专业的学生而言,每周只会安排四到六课时进行英语教学,而这四到六课时中就包含有读写、听说、翻译这几块教学。一般而言大部分的英语课堂教学都是以读写、听说教学为主,而只是将翻译教学穿插在这两部分教学中。由于课时紧张,多数教师都是照本宣科直接讲解课后习题,或者公布答案,并交由学生自主完成。因此,在现今的大学英语翻译教学中,由于课时的压力,翻译教学缺乏系统的教学模式,造成学生翻译能力持续低下。
  2.教法单一。在大学翻译教学中,大部分教师的教学方法仍然止步于传统教育下“填鸭式”的教学模式,不仅翻译课堂缺乏生机活力,更没有师生、生生之间的互动与交流。虽然学生已经掌握了基础的理论知识,但由于缺乏具体的翻译实践以及翻译指导,不能真正地融会贯通,造成翻译教学效果不尽人意。
  二、汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值
  翻译教学是将两种不同语种的语言及其表达方式联系在一起的教学活动。这就要求在具体的翻译教学中,教师需要重点剖析英汉语言间结构系统的共性,以此为切入点找出两种语言之间的差异性,从而把握汉语与英语之间的语言发展规律,避免因为文化底蕴的不同而造成翻译的错乱,进而深层次地掌握英语翻译技巧。基于此,在具体的翻译教学中,教师应当充分考虑汉英语言之间的对比差异。
  1.词汇。词汇作为语言的重要组成部分,是任何一门语言都不可缺少的一部分,但同时也是最易让不同的语言产生差异的地方。因此,在大学英语翻译教学中,如若想要提升学生的翻译能力,首先就需要运用汉英语言之间的词汇之间的对比差异。汉英词汇差异不仅仅体现在语境以及语意之上,更多的还是地域上,这是由不同国家特定文化内涵所造成的。
  2.语言结构。不论是英语,还是汉语都是独属于自己的一套语法结构。在主语和主题之上,英语更加注重语法的结构与形式,而汉语更加强调语义;在复合句和简单句之上,英语更加注重形式上的合,但汉语却更加注重语义之间的合。英语通常使用复合句式表现句子之间的连贯性与逻辑性,而汉语更是以简单句为主。因此,在英译汉时,教师应当知道学生要善于将复合句拆分为简单句来进行,并依照汉语逻辑顺序进行重新排列;而在汉译英时,则需要将一个一个的简单句整合为一个复合句,并注意句子之间的连贯性与逻辑性;在主被动上,英语的主语常常为没有生命的词语,如“there”、“what”,但汉语却更加注重人称,往往将具有生命的事物或者是人作为句子的主语。英语更是以被动句为主,并通过语态区分主被动;但汉语却以主动为主,通过对句子语义的理解区分主被动。因此,在具体的翻译教学中,教师需要有意识地培养学生区分主被动的知识,让其深入了解中西方翻译之间的差别,避免语态原因造成错译,在英译汉时,应当符合汉语的表达方式,避免生搬硬套;在代替与重复上,英语为了避免语义的重复,往往会选择恰当的代词指代,而在汉语中,则是抓住少数关键词进行替代,通常使用代词的地方很少,这主要是为了避免歧义。因此,在指导翻译时,教师应当充分考虑这一部分翻译,如在英译汉时,教师应当强调学生对于关键词的把握,让其将关键词提炼出来,以突出句子的简洁性,而在汉译英时,教师则需要引导学生更加重视代词使用的准确性,避免语义的不通顺。
  三、结语
  总而言之,汉语和英语之间由于不同语言之间文化背景、底蕴以及风土人情的不同,造成两种语言在翻译过程中会存在一定难度。基于此,在大学英语翻译教学中,教师需要特别重视英汉语言之间的差异性,通过找出二者之间的不同之处,以此有针对性地教学,这也正体现英汉语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值。所以,除了以上几种方法以外,教师还可以挖掘他们二者之间的其他差异性进行对比教学,以此促进学生翻译能力、教师课堂教学水平的提升。
  参考文献:
  [1]张洁.研究汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值[J].时代教育,2017(01):161.
  [2]周建军.汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值思考[J].南昌教育学院学报,2012,27(02):169 171.
  [3]姜瑞红,王俊义.基于英汉对比的大学英语翻译教学设计[J].课程教育研究,2017,34.
其他文献
【摘要】本文将分析主位和述位在语篇中的构建以及在行文构思时实现语篇衔接清晰连贯的可能性之间的规律和联系,进而探讨将其应用到大学英语写作中的可能性。  【关键词】主述位 英语写作 语篇连贯  一、主述位理论概述  英语的主述位结构理论是功能语言学派的重要理论之一。主位(theme)是信息的出发点,述位(rheme)是对信息出发点的说明和描述。到20世纪中期,韩礼德Halliday将此理论发展到了语篇
【摘要】随着新课程的改革,学生的合作学习能力得到了更好的重视,在初中英语教学中运用小组合作学习方法具有非常重要的意义。小组合作学习具有很强的针对性,主要是以学生为中心,让学生充分展现出自身的学习方式和学习过程,促进学生合作能力和人际交往能力的提升。在初中英语教学中运用合作学习方法的时候,教师要注重教学氛围的营造,让整个教学过程具有有效性,激发学生的积极性和主动性,充分发挥出合作学习的价值和意义。 
【摘要】1991年、バブル崩壊期になった日本経済は後退し始め、消費や雇用に大きな影響を及ぼした。日本国内では急速に少子高齢化が進展しており、経済発展に重い阻害となった。経済を振興するために、日本は観光業から入手して、インバウンド市場の発展を狙った。本稿はインバウンド市場を発展するための政策と戦略を分析する。それを基づいて現在の問題點を整理してみる。  【关键词】インバウンド市場 観光資源 ビザ 地
【摘要】近几年,多媒体技术被广泛地应用于教学中,英语教学也是其中之一,听力教学是英语教学当中非常重要的一部分。本文主要阐述了我国初中英语听力教学的现状、主要优势以及影响,论述了使用多媒体技术对初中英语听力教学进行优化教学方式、优化教学内容以及优化课堂练习。  【关键词】多媒体技术 优化 初中英语 听力教学  引言  为了提高教学质量,帮助初中学生更好的学习英语知识,所以初中英语听力教学很重要。因此
【摘要】在高考中,英语占据了大分值,因此,要想让学生在高考中取得一个优异的成绩,教师就必须注重平时的教学与考前的复习。其中,考前复习起着至关重要的作用。有些同学即使平时学习不是很认真,但在复习环节刻苦努力,最终在高考中一鸣惊人,由此可见,考前复习在一定程度上决定了学生的最终成绩。在高考复习中,教师一定要探索适合有效的复习方法,才能达到事半功倍的效果。  【关键词】高中英语 考前复习 方法策略  高
【摘要】针对小学生在英语阅读方面热情不高、方式单一等问题,本文以课前、课中、课后三个时间段为例浅析如何打造有味道的“阅读大餐”,激发学生的阅读兴趣,培养学生良好的阅读习惯。  【关键词】小学英语 学科阅读  什么是学科阅读? 以学科为本位,从教材出发,链接相关阅读材料,组织开展的各类阅读活动。在学科阅读活动中,学生不仅可以积累知识,还能掌握阅读方法拓宽阅读视野,有效提高自身素养,终身受益。现在小学
【摘要】随着科技的发展,计算机辅助翻译工具接踵出现,译员的工作范式也随之改变。但是,计算机辅助翻译工具具有自身的特点和不足,这就要求译员着力解决这些关键点。本文就如何提高术语精确度问题,引入了框架术语学的理论和方法,并给出翻译策略,与此同时,将翻译单位作为考量术语和译为的标尺。本文以康奈尔大学土壤健康评估手册为例,以土壤学领域的知识体系和框架搭建术语之间的内在联系,以此增强术语的精准度和译员运用术
【摘要】本文就高考全国II卷语法填空题中无提示词的几种情况做了详细的剖析和解题技巧的介绍并配有典型的例句。从介词、代词、冠词和并列连詞和从属连词四大方面讲解。  【关键词】语法填空 无提示词 解题技巧  高考英语语法填空题型设置分为有提示词和无提示词两种题型,其中无提示词占4.5左右。经过笔者多年教学实践总结,无提示词部分在冠词、代词、介词、并列连词和从属连词设题,其中尤其注重对三大从句的考查。 
【Abstract】This study aims to investigate characteristics and influencing factors of English major postgraduates’ willingness to communicate. Major findings: (1) students displayed a moderately low lev
【摘要】本文以主位-述位、主题-述题为基础,采用对比语言学以及系统功能语法为理论,以华盛顿.欧文的The Author’s Account of Himself和高健的译文为语料,对比分析英汉语篇的形合、意合的差异特点。  【关键词】主位 主题 英汉语篇对比 形合 意合  英语是一种主语显著的语言,在组句成篇时,注重各句子内部及句子间主位和述位关系。汉语是一种主题显著的语言,在谋篇布局时,句子的结