论文部分内容阅读
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温州话词语考释》和《温州方言志》,从词汇转换、新词引入及增词三方面考察苏慧廉温州话版《新约》词汇短语的译法,进而探讨影响其翻译的因素,涉及目标语的发音阻碍、译文准确度、读者的理解程度和译者的翻译目的。
Based on the first edition of the English version of the Bible (NIV) printed in 2007, the Mandarin version of Beijing in 1872 and the non-Mandarin version of Yangge in 1892, the essay compares the “Wenzhou Dialect Dictionary” with the “Wenzhou dialect words” and the “Wenzhou dialect” This paper examines the translation of the phrase “New Testament” in the Wenzhou dialect from the aspects of vocabulary conversion, introduction of new words and adverbs, and then explores the factors influencing the translation of the phrase, which hinders the pronunciation of the target language and the accuracy of the translation. The degree of understanding and translator’s translation purposes.