从温州方言《新约》的词汇短语看影响苏慧廉的翻译因素

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aeo55121890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温州话词语考释》和《温州方言志》,从词汇转换、新词引入及增词三方面考察苏慧廉温州话版《新约》词汇短语的译法,进而探讨影响其翻译的因素,涉及目标语的发音阻碍、译文准确度、读者的理解程度和译者的翻译目的。 Based on the first edition of the English version of the Bible (NIV) printed in 2007, the Mandarin version of Beijing in 1872 and the non-Mandarin version of Yangge in 1892, the essay compares the “Wenzhou Dialect Dictionary” with the “Wenzhou dialect words” and the “Wenzhou dialect” This paper examines the translation of the phrase “New Testament” in the Wenzhou dialect from the aspects of vocabulary conversion, introduction of new words and adverbs, and then explores the factors influencing the translation of the phrase, which hinders the pronunciation of the target language and the accuracy of the translation. The degree of understanding and translator’s translation purposes.
其他文献
在漫长的千余年历史中,波兰曾经是欧洲第一强国,但也曾三度被瓜分又三度浴火重生。在强邻环伺的夹缝中求生存的波兰,正像其国歌所言“波兰没有灭亡”,她依旧祥和、美丽、坚韧,在国际舞台上的地位与日俱增。华沙的美人鱼情结  提起美人鱼,很多人会想到童话大师安徒生《海的女儿》(1837)中的主人公,想起丹麦首都哥本哈根的小美人鱼雕塑。但实际上美人鱼的故事伴随了波兰首都华沙的700多年历史,华沙的第一个美人鱼雕
期刊