论文部分内容阅读
盛泽镇,位于我国闻名的京杭古运河的侧畔,这里地处江南水乡,气候温和,丰饶富庶,水陆交通十分便利,是一个盛产丝绸的集镇。据文献记载及考古表明,早在古代文明之初,生息在这一带的先民们就开始植桑、养蚕、缫丝、织绸。唐时,这里的丝绸一直被充作贡物运往中原地区。明代嘉靖年间,形成了“以机为田,以梭为来”的专业市镇。镇西头的一座明代的百龙桥,桥墩上刻着一副“晴翻千尺浪,同送万机声”的对联,形象地描绘了当时盛泽丝绸发展的盛况。盛泽镇东有座明末建起的庙宇,殿堂上供奉的
Shengze Town, located in China’s famous Beijing-Hangzhou Grand Canal side, here is located in the Yangtze River Delta, a mild climate, rich and affluent, water and land transportation is very convenient, is a rich silk town. According to the literature and archeology, as early as the beginning of ancient civilization, the ancestors who lived in this area began planting mulberry, sericulture, reeling, and weaving silk. When the Tang Dynasty, where the silk has been filled as tribute to the Central Plains region. Jiajing Ming Dynasty, formed a “machine for the field, with shuttle to” professional town. In the west of the town, a hundred dragon bridge and pier on the west of the Ming dynasty were engraved with a pair of couplets of “Clearly Tilting Thousands of Waves and Sounds of All Sides”, portraying vividly the grand occasion of the development of Shengze Silk at that time. Shengze town east of the temple built in the late Ming, dedicated to the temple