三思而后译——外宣新闻汉英翻译中的“译前处理”

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsmwdevil
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《今晚报》海外版在新闻内容、风格、目的受众等方面的特点决定了其既具有新闻特点又带有外宣特征,因此,其翻译原则和方法也有别于其他类型的翻译。为了实现其特殊目的,有必要在翻译之前对材料进行“译前处理”。 The features of the overseas edition of Newsweek in terms of news content, style, and target audience determine its characteristics of both news and outreach. Therefore, its translation principles and methods are also different from other types of translation. In order to achieve its special purpose, it is necessary to “preprocess” the material prior to translation.
其他文献
她们来自湖北日报传媒集团各媒体、各部门,在工作之余,自己积极锻炼,同时,用奔放的舞姿、优美的造型,助力集团全民健身活动。集团积极促进全民健身与全民健康深度融合,大力参
党的十八届三中全会作出的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)提出,发挥经济体制改革的牵引作用,全面深化改革。而在布局经济体制改革时,首
人机工程学因素往往是企业提高其竞争力的手法之一。若说“人性化产品”是与“人”合为一体的产品设计,“人机工程因素”则是设计工业产品时的人机界面所必须考虑的因素。
在九叶派诗人群体中,穆旦受西方哲学、诗学的影响最深。他当时受到燕卜逊的诗学理论直接影响,带着强烈的荒原意识和批判精神,在诗歌中融入对社会生活、自我存在的思考,带领读者一
抽纱是一种舶来品,在中国的发展过程中逐渐融入了中国的本土特色。抽纱在编织抽绣之前要考究纹样的设计、构图的方法及其视觉效果,从而有其独特的艺术价值。
王安石北宋著名的政治家、文学家,是一位具有远见卓识的改革者。随着自己跌宕起伏的人生经历,他的诗歌风格在前后两个时期,也呈现了不同的创作特点。前期诗歌创作,正值他仕途畅达
以折扣、代购、导购等模式的名义,原本应该很扁平的网络渠道似乎正在向复杂的传统商业体系回归。这是阶段性的偶然?还是将持续下去的必然? In the name of discount, purcha
中国已连续12年成为世界上遭受反倾销调查和被实施反倾销措施数量最多的国家。世界贸易组织争端解决机构专家组7月18日公布了关于中国与美国、欧盟和加拿大三方汽车零部件争
“没有了大众的一家独大,WRC终于切换到‘轮庄模式’:揭幕战上,M-Sport拿下了首冠,随后丰田又下一城,而现代也接连两站领跑。四方诸侯之中,似乎只有雪铁龙还收敛着锋芒—莫不
室内设计是运用形态构成的艺术手段与科学技术相结合的必然产物,是采用构成设计元素对室内空间环境系统进行再创意的设计装修,设计再加工的过程,也是传递室内环境认为气息的有效