关于《国际歌》的汉译问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcllq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我国目前流行的汉语《国际歌》是1962年修订的,跟鲍狄埃的原作有些不大相符。一、概念上的差异《国际歌》,据法国马克思主义活动家塞瓦埃斯认为,"精辟地概括了社会主义学说的所有论断",但汉译文从略或者改变了其中一些重要观点。例如:1.原诗第一节中:"理性在火山口轰鸣,终于爆发冲天的雷霆。"(La raison tonne en SOn cratère,C(?)est l’éruption de la fin.)被译成:"满腔的热血已
其他文献
【正】 英汉两种语言的表达方法差别极大。不少英语句子在形式上是肯定的而在实质上是否定的,或在形式上是否定的而在实质上是肯定的,还有双否定的英语句子等。这类英语句子
【正】 如何看待当前这种使我们每个人都不寒而栗的战争危险呢?我和你们一样,也极其不愿意自己的房屋被飞机投下的炸弹炸毁,不愿意自己异常痛苦地给芥子气毒死。我仿佛看到堆
【正】 由中国译协、河北省译协等10个省市翻译协会和翻译公司联合举办的全国第二次科技翻译经验交流会,于7月27日至31日在秦皇岛市召开。来自全国科技翻译战线的百余名代表
【正】 《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和
期刊
【正】 日本国际贸易促进协会机关报《国际贸易》(周刊),从1982年5月起到1983年7月止连载武吉次朗先生撰写的《翻译随笔》,受到从事日中友好活动的翻译界人士的欢迎。武吉先
【正】 第一章在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。"每当你想要批评别人的时候,"他对我说,"你就记住:在这世界上,不是人人都享有过你所拥有的优越条
【正】 我国近代科技著作的翻译始于明末,至晚清戊戌维新三百多年问大体上可分为两个阶段。自以利玛窦为代表的耶稣会教士(Jesuits)来华与我国人合作进行翻译到罗马教皇解散
【正】 李霁野同志生于1904年4月6日,到现在已经八十岁了。他在《自传》中说:"1923年春……到北京后就常编译点短文换取稿费。利用1924年的暑假,我译完了俄国安特列夫的《往
【正】 (七)两否定等于一肯定(Two negativesmake one affirmative),应该怎样译为汉语明文?1.I never see her but I want to kiss her.(Longman Dictionary,p.137)我没有一
期刊
【正】 每当我们讨论译诗的时候,我们每不由得要碰着一个重大的先决问题,就是:诗到底能不能够翻译?有些人说这是译诗问题的 Alpha与 Omega,有些人简直说诗的翻译是不可能。我