论文部分内容阅读
【正】 我国目前流行的汉语《国际歌》是1962年修订的,跟鲍狄埃的原作有些不大相符。一、概念上的差异《国际歌》,据法国马克思主义活动家塞瓦埃斯认为,"精辟地概括了社会主义学说的所有论断",但汉译文从略或者改变了其中一些重要观点。例如:1.原诗第一节中:"理性在火山口轰鸣,终于爆发冲天的雷霆。"(La raison tonne en SOn cratère,C(?)est l’éruption de la fin.)被译成:"满腔的热血已