语类翻译观与客家节庆文化翻译r——以客家节庆传说与节庆文说明为例

来源 :龙岩学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyxxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语言学视角下的语类翻译观强调文本作为衡量译文质量的标杆.不同语类的语篇文化、语境配置及语篇目的不同,译者需要动态性选择翻译策略.客家节庆传说和节庆说明文共同传递客家人的价值观、节庆行为模式和对节庆活动的认知,但从语类理论出发,它们的语篇惯例差异明显,分别建构出虚拟的和现实的世界.基于此,客家节庆传说翻译需要突出文本语言的通俗性和情节的丰富性,适当增加解释性翻译和句型转换;而对于客家节庆说明文的翻译则需要强调信息的准确性,通过适当的增译、减译、合译和语义复位等手段加强意义的逻辑连贯,提升语义的清晰度.
其他文献
传统地方戏剧是地方传统文化的代表,与地方民众的生产生活息息相关,在现代化的进程中,传统地方戏剧出现了“脱域”现象,吉登斯的脱域理论为传统地方戏剧的发展趋势提供了合理