汉语(五地)与日语新概念词语对比研究──从新闻视窗看词汇衍生与重整

来源 :语言研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolen9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国自鸦片战争以来,日本自明治维新以来,随着东西方文化的交流,外来语 (主要指来自英语与其他语言)一直不断增加,这些词在当时或是音译或是意译,都 已载入了史册,留下了各自的足迹。到了第二次世界大战后,在日本、香港、台湾等 地又有大量的新外来语涌入,及后八十年代,中国大陆也同样新词大量增加。在这 个新旧重叠的历史过程中,有相当多的外来词已经通过吸收、过滤、淘汰、调整等, 在汉语、日语中逐渐定形;但是有的词却仍呈现出新的定向趋势。这种吸收、过滤、 调整直至定形的过程可以称之为“词汇重整”;( re-lexification),我们认为词汇重整也 是新词衍生的一种途径。 本文就是看重于中日外来概念词的现状,探究其词汇衍生情况和重整走向。 从方法上,我们构想了一个“视窗”的架构,取一定时段内共时性的中日报章语料作 为一个新闻“视窗”,以中文(包括香港、澳门、上海、台湾、新加坡五地)与日文视窗 中有关交通工具“车”类词为看眼点,详细考查了中日双方(中文又涉及五个地区) 的相同和相升之处片目互的可懂度以及在词汇重整中所反映出的差弄等等。并提 出了中日双方及中文工地之间存在看可懂度的不平衡、在词汇重整中的所反映出 的“向心力”不同,以及 Since China’s Opium War, since the Meiji Restoration in Japan, with the exchange of Eastern and Western cultures, foreign words (mainly from English and other languages) have been increasing. These words were either transliterated or paraphrased at that time. History, leaving their own footprints. After World War II, there were a large number of new loanwords in Japan, Hong Kong, and Taiwan. In the 1980s, the number of new words in mainland China increased substantially. In this historical process of overlap between old and new, there are quite a few foreign words that have been absorbed, filtered, eliminated, adjusted, etc., gradually shaped in Chinese and Japanese; but some words still show new directional trends. This process of assimilation, filtration, and adjustment until shaping can be called “lexical reforming”; (re-lexification), we believe that word reformation is also a way of deriving new words. This article focuses on the status quo of foreign concept words in China and Japan, and explores their lexical derivatives and their reorganization. In terms of methodology, we have conceived a “window” architecture, taking synchronic Chinese and Japanese newspaper materials for a certain period of time as a news “window” in Chinese (including Hong Kong, Macau, Shanghai, Taiwan, and Singapore). The Japanese word for “vehicle” in transportation is an eye-catching point. It examines the intelligibility of the similarities and similarities between Chinese and Japanese (and five regions in Chinese) and the vocabulary reorganization. Reflect the difference and so on. It also suggested that there are differences in the intelligibility between the Chinese and Japanese and Chinese sites, and the “centripetal forces” reflected in the vocabulary reorganization, and
其他文献
山西某预备役团预编士兵司乐云双手捧着工厂一年半前就应该发给的工资,激动地说:“感谢部队为我讨回了公道,也让我深感做一名预备役士兵的光荣和自豪。”至此,这场久拖不决
本文通过对围绕意义翻译的两种截然相反的译意观的剖析 ,通过对翻译语言中“归化”与“洋味”表现形式的比较 ,论述了意义翻译的丰富内涵、翻译语言取用原则以及两者之间的辩
艾德维说,2015年8月被任命为世界经济论坛大中华区首席代表以来,他在中国时刻感受着这个国家的创新和变革,从使用方便的移动支付到骑着共享单车去上班,再到看着越来越多的中
英汉两种语言在委婉语的使用范围上存在着共性:1.当两种语言涉及到性、性器官及与排便有关的词语时,都使用委婉词语;2.对职业、个人隐私、政治等敏感话题,因不便说明或不想说而采用委
祝英臺近宜興善卷洞碧鮮庵,一名祝英臺讀書處。草橋邊,巖洞外,竹繞讀書處。碧翠庵前,曾印小蓮步。梁郎霜髮齊生,都無人管,只遺恨、千番寒暑。水難駐。縱把枯塚呼開,此情竟何
怪癖魏晋士人也许是中国历史上最有趣的一群人。一方面,那个时代社会动荡、生灵涂炭、人心焦灼;另一方面,人们又追求思想自由、个性解放,标举风骨,美其名曰“魏晋风流”。“
父亲退休五年了,一直生活在浙西的一个小镇上。最近,父亲收到了一份颇为珍贵,甚至有可能改变他人生景观的礼物——机动车驾驶证。  父亲对开车一族的羡慕,肇始于47年前。1970年的冬天,19歲的父亲入伍。到了部队,他发现有几个一起去的战友被分配到了汽车连,开上了解放牌大卡车,羡慕万分。1976年父亲退伍,之后通过考试进入了家乡公社工作。原本只是小学毕业的他,因为在部队勤奋好学,文化程度赶上了高中生,谋
只有经历地狱般的磨炼,才能炼出创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝唱。——泰戈尔天空高远如歌,大地纵横如诗,磨炼是生活的恩赐。 Only through infernal t
有一个人,他有四个儿子。他希望他的儿子能够学会不要太快对事情下结论。所以,他依次给四个孩子一个问题,要他们分别去远方看一棵梨树。 One person, he has four sons. He
乌龟和兔子赛跑,因兔子骄傲,乌龟出人意料地赢得了一场实力悬殊的比赛。蝴蝶知道后,也要求与乌龟比赛。乌龟略加思索,便接受了蝴蝶的挑战,但要求由它来确定比赛的项目及场地