论文部分内容阅读
翻译是一种认知活动,它是基于译者对原文意义解构的基础上完成的,而且译者的原有认知影响这一认知活动过程。无论是译者对原文和作者意图的解构,还是译者的原有认知基础都影响着翻译策略的选择。以李继宏译《追风筝的人》为例,分析以上两种因素如何影响文中有关伊斯兰教和阿富汗词汇的翻译,得出:主流社会文化意识影响着译者的社会文化认知,从而操控着翻译过程;译者对原文和作者意图的解构决定着译作的成败与否。提出翻译文学不能一味地迎合目的语读者而忽略了作者的创作意图。