论文部分内容阅读
迪卡普里奥号召美国人环保 莱昂纳多·迪卡普里奥作为环保主义者,在出席万圣前夜奥普拉·温弗利的聊天节目时, 强调了全球变暖的危险,算是吓唬了一下美国人民。这位主演了《泰坦尼克号》的明星展示 了新纪录片《全球变暖》的一个片断,并解释去年的飓风和海啸只是一个对将来的警告。迪 卡普里奥是和一位普林斯顿的教授迈克尔·奥本海默博士一道,试图解释全球变暖这样一个 复杂的问题。他们强调了美国占有世界百分之五的人口,却产生了世界百分之二十五的含碳 排放。他还说:“全球变暖不仅是我们今天面临的第一大环境问题,还是全人类面临的最重要 的问题。我们依靠燃煤发电供应需要电力的工厂,我们的汽车排放到大气过多这种碳污染,从 而使我们的地球变热。”温弗利认真听取了迪卡普里奥关于忽略问题的危险性的警告,然后表
DiCaprio calls on Americans to be environmentally friendly Leonardo DiCaprio, an environmental activist, attends the chat show on Oprah Winfrey on Halloween's Eve emphasizing the dangers of global warming as Scared the American people. The starring star of the Titanic shows a slice of the new documentary Global Warming and explains last year's hurricanes and tsunamis were just a warning for the future. DiCaprio, along with a Princeton professor, Dr. Michael Oppenheimer, tries to explain the complex issue of global warming. They stressed that the United States occupies 5% of the world's population, but it has generated 25% of the world's carbon emissions. He added: “Global warming is not only the biggest environmental problem we face today, but also the most important issue facing all mankind. We rely on coal-fired power plants that supply electricity and our cars emit too much air Carbon pollution, warming our planet. ”Winfrey listened carefully to DiCaprio's warning about the dangers of ignoring the problem, and then table