经典译作的具体翻译方法解析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuijing0328
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是一项既严谨又充满艺术创造性的工作,做好翻译必须要掌握科学的翻译方法。文章分析了经典译作的翻译方法,希望翻译更好的做到“传情”与“达意”的并重。
  【关键词】翻译方法 译作 “达意传情”
  一部译作是否能成为永恒的经典之作,除了看被翻译的次数与出版数量外,更重要的是看翻译的质量,要看译作是否真实、全面、忠诚的表达了原作的主旨内容与灵魂精神,要声文并茂、神韵俱佳的再现原著的风格特点,使用恰当的翻译方法,如此结合就离一部“经典译作”的距离不远了。笔者主要是以经典的英美文学译作为例,探讨具体的翻译方法。
  一、一般的翻译方法
  翻译理论永远是高高在上,起着高屋建瓴的指导作用,而具体的翻译实践需要依靠具体的翻译方法进行指导。翻译的基本方法一般是指直译与意译两种,更具体的方法可以细化到每一个句子或每一个单词。直译并不等于“死译”,而意译也不等于“胡译”,直译是按照语言字面上意识直接翻译,基本保留好原有的句式与结构。而意译是为了表达的需要,对语言意思与句式进行了一定的调整,以更好的表达原文的风格与精髓,但这必须是在不损害原文内容的基础上。直译更多的遵循了“忠实”的翻译原则,而意译更多的考虑译入语言的特点,根据译入语的语言习惯进行翻译,不可求形式上的一一对应,而寻求译文更能达意。这两种翻译方法都是可行的,具体选取哪一种要根据文章的需要来定,通常两者结合应用的效果会更胜一筹。
  因为翻译最重要的是选择恰当的词语,所以翻译时首先要对词语进行全面的、透彻的了解,并用在合适的语境当中,准确的传达原文的含义。选词要注意文体色彩,原作风格文雅时用词必须以文雅为主;原作风格较俗时用词则必须通俗化。此外,对于相近意义的词语,选用时要注意语体色彩。当然,选词不能“造词”,对于那些尚未编入词典的新词,网络词语等,要慎重选用,尽量选择规范化的词语。对于相近意思的表达,应该尽量选择多样化的词语,避免因过度重复导致的原文枯燥无趣。
  在选词时要学会变通,要学会词语意译的精髓,不能硬拼硬凑,语法不通,让读者产生一种如鲠在喉的不舒适感。常用变通手段有此词汇删减、词类转换等,比如动词与名词之间的转换,可以改变语法结构,从而突破了原文结构的限制;可以增加词汇或简化、删除重复、不必要的词语,令译作更丰满,或者令译作表达更简洁。当然这种增词必须是在充分考虑原文含义的基础上,是要能从原文里挖掘出这种隐藏的信息,而不是随意添加,无中生有。而删词也不能减意,而是避免拖泥带水的重复。
  目前译者对译作的翻译一般会遵守以下流程:(1)通读全文,对全文进行透彻的理解,找到文章内主要的逻辑关系,并分析出原文想表达的中心思想;(2)组织译文的结构,选择恰当的语言和词语、句法,根据译入语的特点与阅读习惯,找出最恰当的表达方式。(3)翻译完要通读原文,对表达不恰当的地方进行纠正。在整个翻译过程中可能会涉及意识形态之争,译者要尽量遵循原文的意识形态,若实在无法认同,可以稍微淡化一些敏感问题的表达,但是绝不能随意的更改。
  二、灵活的翻译方法
  当前许多译作的翻译质量令人堪忧,因为他们选择了快速的“字典翻译”方法,或者选用网络在线翻译,通常翻译出来的译文语句不通,结构混乱,词不达意。翻译是一门很深的学问,除了对英语基础知识的掌握,更要学会翻译的艺术,要对原文进行艺术再创作,才能令译文称为经典之作。翻译可以比作舞蹈,而翻译者就是“戴着镣铐的舞蹈”,即在原文框架内的艺术性的创作。译者要想重现和再造原文表达的境界,就需要做一个双语人,要对源语言与译入语及双语蕴含的文化都有着充分的了解,要学会翻译所必备的技巧,并且能灵活的运用。
  在翻译中,“准确性”与“灵活性”往往会有冲突,准确性肯定是基础,是译文必须具备的,而过于追求译文的准确可能会陷入“呆板”的境地;灵活性是翻译的重要手段,是保证译文风格、再现译文经典的重要方式,若运用恰当,会另译作表达更恰如其分,合情合景,活灵活现,但是过于追求灵活,可能优惠陷入“失真”的怪圈。因此必须是在准确性基础上的灵活,要分清先后与轻重,努力追求“准确”与“灵活”的适度结合。
  以黄源深先生的译本《简·爱》为例,《简·爱》的译本很多,尤其以黄源深先生的译本堪称经典,他本着严谨负责与刻骨钻研的态度,成功再现了原文如诗般的蕴意,翻译语言与手法及其灵活,令原文高雅而不失通俗,灵活生动。如
  “He saw me,for the moon had opened a blue field in the sky.And rode in it watery bright: he took his hat off.and waved it round his head.I now ran to meet him.”他看见了我,因为月亮在空中开辟了一条蓝色的光带,在光带中飘移,晶莹透亮。他摘下帽子,在头顶上挥动,我迎着他跑上去。”这是简·爱等待罗切斯特归来的一个片段,黄源深现身采取了意译的手法,在句子结构与选词方面都十分巧妙,令读者感觉十分顺畅,且再现了原文的勃朗特文风,可以说是准确性与灵活性结合的佳作。
  总之,翻译一定既要忠实于原文的思想表达,在此基础上灵活选词,巧妙构思,采取“直译”与“意译”相结合,以及灵活多变的方式,真正做到“达意传情”,如此才能产生经典译作,永远流传。
  参考文献:
  [1]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深译.南京译林出版社,2008.
其他文献
语文素养是一种以语文能力为核心的综合素养,指学生在语文方面表现出的“比较稳定的、最基本的、适应时代发展要求的学识、能力、技艺和情感态度价值观”,全面促进学生语文素
在21世纪经济快速发展的时代,教育显得尤为重要,尤其是近几年小学教育课程的改革,更加提倡探究性学习。探究性学习已经成为小学教育教学的主流,在教学中发挥着重要的作用。本
摘 要:在信息技术高速发展的今天,多媒体等高科技手段恰当、有效地融入日常教学,对思维能力的培养起着举足轻重的作用,是全面提高小学生数学思维能力的有效手段。  关键词:课件挖掘;直观呈现;联系生活  小学低年级学生活泼好动,好奇心、求知欲旺盛,因此在数学教学过程中,教师要特别重视培养学生的好奇心,使每一个学生养成发现问题、提出问题、解决问题和拓展问题的习惯。那么,我们在教学中应该怎样运用多媒体辅助来
古埃及除了象征性的金字塔、狮身人面像等为人熟知,仍还有一些鲜为人知的事实。  1.法老王从不让别人看到自己的头发,他总是戴着王冠或者一种叫做“nemes”的斑纹色彩的饰头巾。  2.为了不让苍蝇落在法老王身体上,佩皮二世要求几个奴隶赤裸身体站在附近,并在他们身上涂上蜂蜜。  3.埃及儿童小的时候根本不穿衣服,直到他们十几岁。古代埃及气候炎热,成年男性会像女性那样穿着短裙。  4.抗生素并非是从20
高中教育是我国教育事业中非常重要的组成部分,在整个教育事业中起着关键性作用,高中历史这一学科在整个高中教学中也是非常重要的一门学科。教师若能将现代信息技术运用到高
期刊
新课程改革以来,教师在新教育教学理念的更新和实践中,鼓励性评价明显增多,教育教学的质量也显著提升。在鼓励性评价下,学生学习的信心增强了,能主动参与课堂,在“发现自我”
BACKGROUND: Liver transplantation (LT) has been widely accepted as the treatment of choice for end-stage liver diseases. Due to the scarcity of cadaveric donors
俗话说:“良好的开始是成功的一半。”这句话在什么地方任何时间都受用,尤其是在美术课堂中,教师要激发学生的兴趣,提高课堂效率就要先从导课开始考虑,学生才能从导课环节这
本文基于平均教育年限及其分布标准差所刻画的人力资本存量及非均等性指标数据,对长江上游地区进行回归分析。研究发现,人力资本存量对经济增长效果并不显著,而教育非均等化程度却有着明显的负向作用。这说明,相对于当前经济的增长方式和发展水平,长江上游地区人力资本在总体上存量供给过度,但从单个人力资本所有者个体看,人力资本积累不足,这严重阻碍了该地区经济发展.因此,优化人力资本结构是提高当下长江上游地区人力资本积累效率的必由路径。
The successful fabrication of layered hybrid beads by DLM process is limited by dissimilar melting ranges of different powders.For the application of DLM proces