论文部分内容阅读
王传福来自剖比亚迪
【出 处】
:
经营者
【发表日期】
:
2010年9期
其他文献
摘 要:林纾的翻译在晚清翻译运动中占据着非常重要的地位。无论是林译的数量还是其影响力都堪称晚清翻译史上的奇迹。对林纾翻译的研究多集中在其翻译策略或翻译手段的选择,其实林纾对翻译作品体裁的选择也是全面研究晚清翻译运动不可缺少的内容。林纾对小说这一体裁的执着受制于内外动力的驱使,这样的选择虽然局限了当时国民对西方文学的全面解读,但却使得其顺利进入晚清读者视野,在一定程度上促使了晚清翻译运动的兴起。
经过2年的试验发现,每年在黄连植株开花期叶面喷施300~450毫克/升的植物生长延缓剂多效唑(兰溪农药厂生产的15%可湿性粉
After two years of testing, it has been found tha
“丽末三隐”之一的李穑是一位精通汉文学与儒学的名家.因其有在中国留学、出仕的经历,故而他创作的汉诗中处处可见中国文化的印记.本文从其汉诗对中国元素的吸收和接受的视
《格林童话》是格林兄弟在保持口头文学原貌的基础上搜集、整理出版的德国民间童话和传说.本文基于文学伦理学批评理论,以伦理选择为切入点论述《格林童话》对儿童道德成长过
2009年8月上市的昊锐是中国B级汽车市场上的一个新生力量,如同斯柯达品牌一样,它想要表现的就是低调却有实力。初看觉得此车简单,再看才感到这是简约。这既是它的长处,也是它
如何能够放低法国人惯有的傲慢姿态同时又是正确地应对各种错综复杂的关系,确实是对他智慧的一大考验1931年,在东方神秘面纱的感召之下,由科学家、考古学家和雪铁龙公司雇员
摘 要:很多英美文学作品都对中国形象进行了描述分析,而不同时期文学作品中对于中国形象的描述有一定的区别。本文首先对“形象”这一概念进行介绍,然后对西方学者关于“中国形象”的理解进行分析,并对近代英美文学作品中的中国形象变迁历史进行详细探究。 关键词:英美文学;中国形象;变迁 作者简介:董荣月(1965.5-),河北石家庄人,副教授,任教于河北师范大学,研究方向:英美文学。 [中图分类号]:I
摘 要:术语泛化又可称为非术语化,它是语言中词汇系统自我更新的有效途径,与科技的迅速发展、知识领域的扩张息息相关,近年来越来越引起中俄学者的广泛注意。本文以俄罗斯文学作品为语料,通过检索俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка)并查阅相关文献选取典型例子,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象,以期为术语泛化研究提供新的视角。 关键词:术语;术
仓石面临的问题是,鉴于自己的职位升迁是寄托在中国,他必须在中国的两家合资企业中找到业绩支撑。由于产品的约束,广本与东本都无法提供迅速的数量升级,于是,新产品开发就成
摘 要:迪伦马特的小说《女预言家之死》戏仿了索福克勒斯的戏剧作品《俄狄浦斯王》,在承袭俄狄浦斯身世之谜的基础上,利用神话的模糊性,将神话体系中的人物关系加以串联和错位,解构了解谜的过程,以此表明世界不过是一个巨大的谜,谜语不断重生,理性和非理性都难以拯救世界,但人类依旧要勇敢尝试。 关键词:谜语;戏仿;俄狄浦斯 作者简介:李盼,女,汉族,湖北京山人,华中科技大学中文系硕士研究生,研究方向:比较