论文部分内容阅读
诠释学理论在西方哲学中源远流长,乔治·斯坦纳在诠释学理论基础之上建立了诠释学翻译理论。他认为,要想完整理解文学作品,就要从多方面加以理解。他认为翻译的过程是诠释学的一种行为并提出了信任、进攻、吸收和补偿四个步骤。本文在研究苏轼《水调歌头》英译本的基础上,从诠释翻译学视域探寻《水调歌头》的美学价值通过翻译在异域文本中的再现和延续。
Hermeneutics has a long history in Western philosophy, and George Steiner has established hermeneutic translation theory based on hermeneutic theory. He believes that in order to fully understand literary works, we must understand it in many ways. He considered the process of translation as an act of hermeneutics and proposed four steps of trust, attack, absorption and compensation. Based on the study of the English version of Su Shi’s “Shuidiaogetou”, this article explores the aesthetics value of “Shuidiaogetou” through the translation and continuation of the translation in the foreign texts.